Mahmoud Darwish's poems

 




Identity Card                                بطاقة هوية

Write it down! I’m an Arab
My card number is 50000
My children number eight
And after this summer, a ninth on his way.
Does this make you rage?




I am an Arab.
With my quarry comrades I labor hard
My children number eight
I tug their bread, their clothes
And their notebooks
From within the rock
I don’t beg at your door
I don’t cower on your threshold
So does this make you rage?





Write it down!
I am an Arab.
I am a name with no honorific.
Patient in a land
Where everything lives in bursting rage
My roots were planted before time was born
Before history began
Before the cypress and the olive trees
Before grass sprouted
My father is from the plough clan
Not from the noble class
My grandfather was a peasant farmer
Had no pedigree
Taught me the pride of the sun
Before teaching me to read
A shack to guard groves is my home,
Made of branches and reeds
Are you pleased with my status?
I am a name with no honorific.





Write it down!
I am an Arab.
Hair color: charcoal
Eye color:  brown
Attributes:
A cord around the quffiyeh on my head
My hand as hard as rock
That scratches if you touch it
My address:
I am from a forgotten abandoned village
Its streets nameless
All its men in the fields and quarries
Does this make you rage?







Write it down!
I am an Arab.
You have stolen my ancestors’ groves
And the land we cultivated
I and all my children
Leaving nothing for us and all my grandchildren
Except these rocks
Will your government take them
Like people say?


Therefore,
Write down on the top of the first page:
I do not hate people
And I do not steal from anyone
But if I starve
I will eat my oppressor’s flesh
Beware, beware of my starving
And my rage.

Record !
I am an Arab
And my identity card is number fifty thousand
I have eight children
And the nineth is coming after a summer
Will you be angry?

 

 

Record !
I am an Arab
Employed with fellow workers at a quarry
I have eight children
I get them bread
Garments and books
from the rocks...
I do not supplicate charity at your doors
Nor do I belittle myself
at the footsteps of your chamber
So will you be angry?

 

 

 

 

Record !
I am an Arab
I have a name without a title
Patient in a country
Where people are enraged
My roots
Were entrenched before the birth of time
And before the opening of the eras
Before the pines, and the olive trees
And before the grass grew.

My father..
descends from the family of the plow
Not from a privileged class
And my grandfather..was a farmer
Neither well-bred, nor well-born!
Teaches me the pride of the sun
Before teaching me how to read
And my house
is like a watchman's hut
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status?
I have a name without a title !

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

Record !
I am an Arab
You have stolen the orchards
of my ancestors
And the land
which I cultivated
Along with my children
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them
As it has been said?!

 

 

 

Therefore !
Record on the top of the first page:
I do not hate people
Nor do I encroach
But if I become hungry
The usurper's flesh will be my food
Beware..
Beware..
Of my hunger
And my anger !

سجل

أنا عربي

و رقم بطاقتي خمسون ألف

و أطفالي ثمانية

و تاسعهم سيأتي بعد صيف

فهل تغضب ؟

سجل

أنا عربي

و أعمل مع رفاق الكدح في محجر

و أطفالي ثمانية

أسل لهم رغيف الخبز

و الأثواب و الدفتر

من الصخر

و لا أتوسل الصدقات من بابك

و لا أصغر

أمام بلاط أعتابك

فهل تغضب ؟

سجل

أنا عربي

أنا إسم بلا لقب

صبور في بلاد كل ما فيها

يعيش بفورة الغضب

جذوري

قبل ميلاد الزمان رست

و قبل تفتح الحقب

و قبل السرو و الزيتون

و قبل ترعرع العشب

أبي من أسرة المحراث

لا من سادة نجب

وجدي كان فلاحا

بلا حسب و لا نسب

يعلمني شموخ الشمس قبل قراءة الكتب

و بيتي كوخ ناطور

من الأعواد و القصب

فهل ترضيك منزلتي

أنا إسم بلا لقب .

سجل

أنا عربي

و لون الشعر فحمي

و لون العين بني

و ميزاتي

على رأسي عقال فوق كوفية

و كفى صلبة كالصخر

تخمش من يلامسها

و عنواني

أنا من قرية عزلاء منسية

شوارعها بلا أسماء

و كل رجالها في الحقل و المحجر

يحبون الشيوعية

فهل تغضب ؟

سجل

أنا عربي

سلبت كروم أجدادي

و أرضا كنت أفلحها

أنا و جميع أولادي

و لم تترك لنا و لكل أحفادي

سوى هذي الصخور

فهل ستأخذها

حكومتكم كما قيلا ؟

إذن

سجل برأس الصفحة الأولى

أنا لا أكره الناس

و لا أسطو على أحد

و لكني إذا ما جعت

آكل لحم مغتصبي

حذار حذار من جوعي

و من غضبي

 














Souhad Zendah reads Mahmoud Darwish's "Identity Card" in English and Arabic at Harvard University. 


Mahmoud Darwish reads his poem "Identity Card"




George Qurmuz sings  Mahmoud Darwish reads his poem "Identity Card"




To my Mother                                                      إلى أمي

 
 

I long for my mother's bread

My mother's coffee

Her touch

Childhood memories grow up in me

Day after day

I must be worth my life

At the hour of my death

Worth the tears of my mother.

***

And if I come back one day

Take me as a veil to your eyelashes

Cover my bones with the grass

Blessed by your footsteps

Bind us together

With a lock of your hair

With a thread that trails from the back of your dress

I might become immortal

Become a God

If I touch the depths of your heart.

***

If I come back

Use me as wood to feed your fire

As the clothesline on the roof of your house

Without your blessing

I am too weak to stand.

***

I am old

Give me back the star maps of childhood

So that I

Along with the swallows

Can chart the path

Back to your waiting nest.

 

أحنّ إلى خبز أمي

و قهوة أمي

و لمسة أمي

و تكبر في الطفولة

يوما على صدر يوم

و أعشق عمري لأني

إذا متّ ،

أخجل من دمع أمي!

 

خذيني  ، إذا عدت يوما

وشاحا لهدبك

و غطّي عظامي بعشب

تعمّد من طهر كعبك

و شدّي وثاقي ..

بخصلة شعر

بخيط يلوّح في ذيل ثوبك ..

عساي أصير إلها

إلها أصير ..

إذا ما لمست قرارة قلبك !

 

 

ضعيني ، إذا ما رجعت

وقودا بتنور نارك ..

وحبل غسيل على سطح دارك

لأني فقدت الوقوف

بدون صلاة نهارك .

 

هرمت ، فردّي نجوم الطفولة

حتى أشارك

صغار العصافير

درب الرجوع ..

لعشّ انتظارك !

Sabrina Peric reads Mahmoud Darwish's "For My Mother" in Arabic & English at Harvard University,

Marcel Khalife sings the poem

Ahmad Qaabour sings the poem



I am Yusuf oh father               أنا يوسف يا أبي

 

Father! I am Yusif

Oh father! My brothers neither love me nor want me in their midst. Oh father.

 They assault me, they stone me and with insults they shower me.


They wish me dead so they give their false eulogies.
They shut your door before me.
And from your field, I was expelled.
They poisoned my grapevines, oh father!


When the passing breeze jested with my hair, they all became envious, outraged at you and me. What have I done to them, father, and what loss have I caused?

Butterflies rest on my shoulder, wheat bows toward me, and birds hover above my hands.

What then did I do wrong, father? and why me?

You're the one who named me Yusif! They pushed me down the well and then they blamed the wolf. Oh, father! The wolf is more merciful than my brothers.

Did I wrong anyone when I told about my dream? Of eleven planets, I dreamt, and of the sun and the moon all kneeling before me.

I am Yousuf, O father.

O father, my brothers do not love me nor want me among them.

They assault me and throw stones and words at me.

They want me to die so they can eulogize me.

They closed the door of your home and left me outside.

They expelled me from the field.

They poisoned my vineyards.

They destroyed my toys, O father.

When the gentle breeze passed by the played with my hair they became jealous

And flamed up with rage against me and flamed up in rage against you, What did I ever do to them O father?

Butterflies perched on my shoulders, Stalks of wheat swayed toward me, And birds rested in my palms.

What did I do O father? And why me?

You named me Yusuf, And they threw me into the well, And accused the wolf, The wolf is more merciful than my brothers.

O father! Did I ever wrong anyone when I said: “I saw eleven stars, and the sun and moon, I saw them prostrating before me?”.

 

translated by: Awad Awad

 

أنا يوسفٌ يا أَبي .

يا أَبي ، إخوتي لا يحبُّونني ،

لا يريدونني بينهم يا أَبي .

يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى

والكلامِ .


يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني .

وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني .

وهم طردوني من الحقلِ .

هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي .

وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي .

حين مرَّ النَّسيمُ ولاعب شعرِي غاروا

وثارُوا عليَّ وثاروا عليك ، فماذا

صنعتُ لهم يا أَبي ؟

الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ ، ومالت

عليَّ السَّنابلُ ، والطَّيْرُ حطَّتْ على

راحتيَّ .

فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي ، ولماذا أَنا ؟

أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا ، وهُمُو أَوقعُونيَ

في الجُبِّ ، واتَّهموا الذِّئب ، والذِّئبُ

أَرحمُ من إخوتي . .


أبتِ ! هل جنَيْتُ على أَحَدٍ عندما قُلْتُ

إنِّي : رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا ،

والشَّمس والقمرَ ، رأيتُهُم لي ساجدين

؟

Mahmoud Darwish reads the poem

 

Marcel Khalife sings the poem


Passport                                        جواز سفر

 

They did not recognize me in the shadows

That suck away my color in this Passport

And to them my wound was an exhibit

For a tourist Who loves to collect photographs

They did not recognize me,

Ah . . . Don't leave

The palm of my hand without the sun

Because the trees recognize me

All the songs of the rain recognize me

Dont' leave me pale like the moon!

***

 

 



All the birds that followed my palm

To the door of the distant airport

All the wheatfields

All the prisons

All the white tombstones

All the barbed boundaries

All the waving handkerchiefs

All the eyes

were with me,

But they dropped them from my passport

***

 

 

 



Stripped of my name and identity?

On a soil I nourished with my own hands?

Today Job cried out

Filling the sky:

Don't make an example of me again!

Oh, gentlemen, Prophets,

Don't ask the trees for their names

Don't ask the valleys who their mother is

From my forehead bursts the sword of light

And from my hand springs the water of the river

All the hearts of the people are my identity

So take away my passport!

 

 

 

لم يعرفوني في الظلال التي

تمتصّ لوني في جواز السفر

و كان جرحي عندهم معرضا

لسائح يعشق جمع الصور

لم يعرفوني ، آه .. لا تتركي

كفي بلا شمس

لأن الشجر

يعرفني ..

تعرفني كل أغاني المطر

لا تتركيني شاحبا كالقمر !

كلّ العصافير التي لاحقت

كفي على باب المطار البعيد

كل حقول القمح ،

كل السجون ،

كل القبور البيض

كل الحدود ،

كل المناديل التي لوّحت ،

كل العيون

كانت معي ، لكنهم

قد أسقطوها من جواز السفر .

عار من الاسم من الانتماء ؟

في تربة ربيتها باليدين ؟

أيوب صاح اليوم ملء السماء :

لا تجعلوني عبرة مرتين !

يا سادتي ! يا سادتي الأنبياء

لا تسألّوا الأشجار عن اسمها

لا تسألوا الوديان عن أمها

من جبهتي ينشق سيف الضياء

و من يدي ينبع ماء النهر

كل قلوب الناس ..جنسيتي

فلتسقطوا عني جوار السفر !

Marcel Khalife sings the poem


Rita And The Rifle                     ريتا والبندقية

Between Rita and my eyes

There is a rifle

And whoever knows Rita

Kneels and plays

To the divinity in those honey-colored eyes .


And I kissed Rita

When she was young

And I remember how she approached

And how my arm covered the loveliest of braids.

And I remember Rita

The way a sparrow remembers its stream

Ah, Rita

Between us there are a million sparrows and images

And many a rendezvous

Fired at by a rifle.

***

Rita's name was a feast in my mouth

Rita's body was a wedding in my blood

And I was lost in Rita for two years

And for two years she slept on my arm

And we made promises

Over the most beautiful of cups

And we burned in the wine of our lips

And we were born again

***

Ah, Rita!

What before this rifle could have turned my eyes from yours

Except a nap or two or honey-colored clouds?

Once upon a time

Oh, the silence of dusk

In the morning my moon migrated to a far place

Towards those honey-colored eyes

And the city swept away all the singers

And Rita.

***

Between Rita and my eyes


A rifle.

بين ريتا وعيوني .. بندقية

والذي يعرف ريتا ، ينحني

ويصلي

لإلهٍ في العيون العسليّهْ !

.. وأنا قبّلت ريتا

عندما كانت صغيرة

وأنا أذكر كيف التصقتْ

بي، وغطّت ساعدي أحلى ضفيرة .

وأنا أذكر ريتا

مثلما يذكر عصفورٌ غديره

آه .. ريتا

بيننا مليون عصفور وصورة

ومواعيد كثيرة

أطلقتْ ناراً عليها.. بندقيّة .

اسمُ ريتا كان عيداً في فمي

جسم ريتا كان عرساً في دمي

وأنا ضعت بريتا .. سنتينِ .

وهي نامت فوق زندي سنتين .

وتعاهدنا على أجمل كأس ، واحترقنا

في نبيذ الشفتين .

وولدنا مرتين !

 

آه .. ريتا

أي شيء ردّ عن عينيك عينيَّ

سوى إغفائتين

وغيوم عسليّة

قبل هذي البندقية !

كان يا ما كان

يا صمت العشيّة

قمري هاجر في الصبح بعيداً

في العيون العسليّة

والمدينة

كنست كل المغنين ، وريتا .

بين ريتا وعيوني . بندقيّة .

Marcel khalifa sings the poem



The Dice Player                            لاعب االنرد

Who am I to say to you
what I say to you?
I was not a stone polished by water
and became a face
nor was I a cane punctured by the wind
and became a flute...

I am a dice player,
Sometimes I win and sometimes I lose
I am like you
or slightly less...

I was born next to the well
next to the three lonely trees, lonely like the nuns
born without a celebration and without a midwife
I was named by chance
and belonged to a family by chance,
and inherited its features, traits,
and illnesses:

First - an imbalance in the arteries,
    and high blood pressure
Second - shyness in addressing the mother,
the father, and the grandmother – the tree
Third - hoping to cure from flu
    with a cup of hot chamomile
Fourth - laziness in talking about the gazelle and the lark
Fifth - boredom of winter nights
Sixth - a gross failure in singing ...

I played no role in who I became
It was by chance that I became a male ...
and by chance that I saw a pale moon
like a lemon, flirting with sleepless girls
I did not strive to find
a mole in the most secret places of my body!

I could have not existed
My father could have not
married my mother by chance
Or I could have been
like my sister who screamed then died
and did not realize that she was born for only one hour
and did not know her mother…

Or: like the eggs of the pigeons
smashed before the chicks saw the lights

It was by chance that I became
a survivor in bus accident
Where my school trip was delayed
because I forgot existence and its conditions
when I was reading a love story the night before,
I impersonated the role of the author,
and the role of the beloved – the victim
so I became the martyr of love in the novel
and the survivor in the road accident

I played no role in kidding with the sea,
but I was a reckless boy,
a fan of hanging around the attractiveness of water
calling me: Come to me!
nor did I play any role in surviving the sea
I was rescued by a human gull
who saw the waves pulling me and paralyzing my hands

I could have not been infected
by the fairies of the ancient hanging poetry
If the house gate was northerly
not overlooking the sea
If the army patrol did not see the village fire
baking the night
Had the fifteen martyrs re-built the barricades,
Had that field not fallen,
I could have become an olive tree
or a geography teacher
or an expert of the kingdom of ants
or a guardian of echo!

Who am I to say to you
what I say to you
at the door of the church
and I am but a throw of a dice
between a predator and a prey
I earned more awareness
not to be happy with my moonlit night
but to witness the massacre

I survived by chance:
I was smaller than a military target
and bigger than a bee wandering among the flowers of the fence
I feared for my siblings and my father
I feared for a time made of glass
I feared for my cat and rabbit
and for a magical moon,
above the high minaret of the mosque
I feared for the grapes of our vines
that suspend like the breasts of our dog ...

Fear kept up with me and I continued with it
barefooted, forgetting my little memories
of what I wanted from tomorrow –
there is no time for tomorrow –

I walk / haste / run / go up / go down /
I scream / bark / howl / call / wail /
I go faster / slower / fall down / slow down / dry /
I walk / fly / see / do not see / stumble /
I become yellow / green / blue /
I split / break into tears /
I get thirsty / tired / hungry /
I fall down / get up / run / forget /
I see / do not see / remember / hear / comprehend /
I rave / hallucinate / mumble / scream /
I can not /
I groan / become insane / go astray /
I become less / more / fall down / go up / and drop /
I bleed / and I lose consciousness /

I am fortunate that the wolves
disappeared from there by chance,
or escaped from the army

I played no role in my life, except,
when it taught me its hymns,
I said: is there any more?
and I lit its lamp then tried to amend it...

I could have not been a swallow
had the wind wished me that,
and the wind is the luck of the traveler ...
I traveled North, East, and West
but the South was far and rebellious for me
because the South is my country
So I became a swallow metaphor,
flying over my own debris autumns and springs ..
Baptizing my feathers with the clouds of the lake
then extending my greetings
to the Nasserite who does not die
for within him is the breath of God
God is the luck of the Prophet...

I am fortunate that I am a divinity neighbor ...
It is my misfortune that the cross
is the eternal ladder to our tomorrow!

Who am I to say to you
What I say to you,
Who am I?

I could have not been inspired
Inspiration is the luck of the lonely soles
The poem is a throw of a dice
on a board of darkness that may or may not shine
and the words fall like feathers on the sand

I play no role in the poem
I only obey its rhythm:
the movements of sensations, one modifies the other
intuition that brings a meaning
unconsciousness in the echo of the words
an image of myself which has transferred
from "my own self" to another
my relying on myself
and my longing for the spring

I play no role in the poem, unless
the inspiration stops
Inspiration is the luck of the skill,
should it strive

I could have not fallen in love
with the girl who asked me: What time it is now?
Had I not been on my way to the movies ...
She could have not been a heart stealer as she was,
or a dark ambiguous desire ...

This is how words are born.
I train my heart to love
so it can have room for roses and thorns ...

My vocabularies are mystical.
My desires are sensible
I am not who I am now unless
these two meet: I, and my feminine I

O Love! What are you?
How much are you what you are, and what you are not.
O Love! Blow on us thunderstorms
to become what you love for us
a divine solutions to the physical.
And flow into an estuary of two sides.
You – visible or invisible – have no form
We love you when we love by chance
You are the luck of the poor

It is my misfortune that I repeatedly
survived the dying of love
and I am fortunate that I am still fragile
to enter into the experiment again!

The expert lover says in his secret:
Love is our sincere lie
and when his lover hears that,
she says: love comes and goes
as lightning and thunderstorms

To life I say: slow down, wait for me
until the drunkenness dries from my glass ...
The are communal roses in the garden,
and air can not escape the rose

Wait for me so the Nightingales do not escape
and I do not make a mistake in the rhythm

In the square,
the minstrels tighten the strings of their instruments,
for the farewell song.

Slow down! Be brief so the song will not last long,
and the cadence does not interrupt the preludes,
which is bilateral and has a unilateral finale:
Long live life!
Take your time! Hold me, so the wind will not scatter me around
Even riding the wind, I can not escape the alphabets

If I did not stand on a mountain,
I would have been happy with an eagle hermitage:
no light is higher!
But such glory, crowned with an infinite blue gold
is hard to visit: The lonely there remains lonely,
and he can not disembark on his feet
The eagle can not walk
nor can the human fly
O what a summit that looks like an abyss
O You, high mountain solitude!

I have no role in what I became
or will become...
It is luck. Luck has no name
We might call it the blacksmith of our fates
call it the sky mail carrier
call it the carpenter of the newborn's crib
and the coffin of the deceased
or call it the custodian of gods in legends
in which we wrote the texts for them
and hid behind the Olympic ...

The hungry pottery vendors believed them
but the satiated gold masters did not believe
It is the misfortune of the author
that fantasy is reality on theatre floors

Behind the scenes matter differs
The question is not: When?
but: Why? How? and Who?

Who am I to say to you
what I say to you?

I could have not existed
and the caravan could have fallen in an ambush,
and the family could have lost a son
The one who is writing this poem
character by character,
bleeding and bleeding on this sofa
with black blood,
not a crow ink or its voice,
but the whole night
squeezed drop by drop,
in the hands of luck and talent

Poetry could have earned more if
he was not, no one else, a Hoopoe
on the brink of an abyss
Perhaps, he said: If I was someone else,
I would become me, once again

This is how I bluff:
Narcissus is not beautiful as he thought.
His makers entangled him with a mirror.
He prolonged his meditation in the air distilled with water...

Had he been able to see others,
he would have loved a girl gazing at him,
oblivious the reindeers running between the lilies and the daisies ...

Had he been a bit more clever,
he would have broken his mirror
and saw how much he was the others...

Had he been free,
he would have not become a legend...

Mirage is the traveler's book in the desert ...
Without it, without the mirage,
he would not continue walking in search for water.
He says – this is a cloud -
and carries a jug of hope in one hand,
and with the other hand on his waist.
Beating on the sand to collect the clouds in a hole.
The mirage calls on him,
seduces him, deceives him, and lifts him up:

Read if you can!
Write if you can!
He reads: water, water, and water
He writes a line on the sand:
if it was not for the mirage,
I would have not been alive until now

It is fortunate for the traveler that hope
is the twin of despair,
or his improvised poetry

When the sky appears gray
and I see a rose suddenly grew from the cracks of a wall,
I do not say: the sky is gray
but contemplate the rose
and say to it: What a beautiful day!

For two of my friends I say at the entrance of night:
If it had to be a dream, let it be
like us ... simple
Like: dining together after two days,
the three of us
celebrating the truthfulness of prophecy of our dream,
that the three of us did not lose one
for two days
Let us celebrate the Sonata of the moon
and the tolerance of death,
that when it saw us happy together,
it re-considered!

I do not say: life out there is real, with fantastic places
rather I say: here life is possible
By chance, the land became a holy land
Not because its lakes, hills, and trees are duplicates of a higher paradise
but because a prophet walked there
prayed on a rock, and it wept
and the hill fell unconscious from the fear of God

By chance, a slope of a field in a country
became a museum of dust ...

Because thousands of soldiers died there
from the two sides,
in defense of the two leaders who said: Go!
waiting for the spoils of war in their silk tents on the two sides...

Soldiers die repeatedly not knowing,
until now, who was victorious!

By chance, some narrators lived and said:
If others were victorious upon others,
our humankind history would have had other titles

I love you green. O green land.
An apple ripples in light and water
Green
Your night is Green, your dawn is green.
Plant me gently - as gentle as a mother's hand -
in a handful of air.
I am a seed of your green seeds...

That poem does not have one poet
It could have not been made lyrical...

Who am I to say to you
what I say to you?
I could have not been who I am
I could have not been here

The plane could have crashed
that morning with me on board
I am lucky that I am a morning sleeper
and was late for the plane
I could have not seen Damascus or Cairo
or the Louver and the magical cities

Had I been a slow walker,
the rifle could have cut off my shadow from the sleepless cedar

Had I been a fast walker,
I could have been hit by shrapnel and became a passing notion

Had I been an excessive dreamer,
I could have lost my memory

I am fortunate that I sleep alone
and can listen to my body
and believe in my talent in discovering pain
and call on the doctor, ten minutes before death,
ten minutes is enough to live by chance
and disappoint the nothingness

Who am I to disappoint nothingness?
Who am I, who am I?

Translated © by Fayeq Oweis

مَنْ أَنا لأقول لكمْ

ما أَقول لكمْ ؟

وأَنا لم أكُنْ حجراً صَقَلَتْهُ المياهُ

فأصبح وجهاً

ولا قَصَباً ثقَبتْهُ الرياحُ

فأصبح ناياً ...

أَنا لاعب النَرْدِ ،

أَربح حيناً وأَخسر حيناً

أَنا مثلكمْ

أَو أَقلُّ قليلاً ...

وُلدتُ إلى جانب البئرِ

والشجراتِ الثلاثِ الوحيدات كالراهباتْ

وُلدتُ بلا زَفّةٍ وبلا قابلةْ

وسُمِّيتُ باسمي مُصَادَفَةً

وانتميتُ إلى عائلةْ

مصادفَةً ،

ووَرِثْتُ ملامحها والصفاتْ

وأَمراضها :

أَولاً - خَلَلاً في شرايينها

وضغطَ دمٍ مرتفعْ

ثانياً - خجلاً في مخاطبة الأمِّ والأَبِ

والجدَّة - الشجرةْ

ثالثاً - أَملاً في الشفاء من الانفلونزا

بفنجان بابونجٍ ساخنٍ

رابعاً - كسلاً في الحديث عن الظبي والقُبَّرة

خامساً - مللاً في ليالي الشتاءْ

سادساً - فشلاً فادحاً في الغناءْ ...

ليس لي أَيُّ دورٍ بما كنتُ

كانت مصادفةً أَن أكونْ

ذَكَراً ...

ومصادفةً أَن أَرى قمراً

شاحباً مثل ليمونة يَتحرَّشُ بالساهرات

ولم أَجتهد

كي أَجدْ

شامةً في أَشدّ مواضع جسميَ سِرِّيةً !

كان يمكن أن لا أكونْ

كان يمكن أن لا يكون أَبي

قد تزوَّج أمي مصادفةً

أَو أكونْ

مثل أختي التي صرخت ثم ماتت

ولم تنتبه

إلى أَنها وُلدت ساعةً واحدةْ

ولم تعرف الوالدةْ ...

أَو : كَبَيْض حَمَامٍ تكسَّرَ

قبل انبلاج فِراخ الحمام من الكِلْسِ /

كانت مصادفة أَن أكون

أنا الحيّ في حادث الباصِ

حيث تأخَّرْتُ عن رحلتي المدرسيّةْ

لأني نسيتُ الوجود وأَحواله

عندما كنت أَقرأ في الليل قصَّةَ حُبٍّ

تَقمَّصْتُ دور المؤلف فيها

ودورَ الحبيب - الضحيَّةْ

فكنتُ شهيد الهوى في الروايةِ

والحيَّ في حادث السيرِ /

لا دور لي في المزاح مع البحرِ

لكنني وَلَدٌ طائشٌ

من هُواة التسكّع في جاذبيّة ماءٍ

ينادي : تعال إليّْ !

ولا دور لي في النجاة من البحرِ

أَنْقَذَني نورسٌ آدميٌّ

رأى الموج يصطادني ويشلُّ يديّْ

كان يمكن أَلاَّ أكون مُصاباً

بجنِّ الُمعَلَّقة الجاهليّةِ

لو أَن بوَّابة الدار كانت شماليّةً

لا تطلُّ على البحرِ

لو أَن دوريّةَ الجيش لم تر نار القرى

تخبز الليلَ

لو أَن خمسة عشر شهيداً

أَعادوا بناء المتاريسِ

لو أَن ذاك المكان الزراعيَّ لم ينكسرْ

رُبَّما صرتُ زيتونةً

أو مُعَلِّم جغرافيا

أو خبيراً بمملكة النمل

أو حارساً للصدى !

مَنْ أنا لأقول لكم

ما أقول لكم

عند باب الكنيسةْ

ولستُ سوى رمية النرد

ما بين مُفْتَرِسٍ وفريسةْ

ربحت مزيداً من الصحو

لا لأكون سعيداً بليلتيَ المقمرةْ

بل لكي أَشهد اﻟﻤﺠزرةْ

نجوتُ مصادفةً : كُنْتُ أَصغرَ من هَدَف عسكريّ

وأكبرَ من نحلة تتنقل بين زهور السياجْ

وخفتُ كثيراً على إخوتي وأَبي

وخفتُ على زَمَنٍ من زجاجْ

وخفتُ على قطتي وعلى أَرنبي

وعلى قمر ساحر فوق مئذنة المسجد العاليةْ

وخفت على عِنَبِ الداليةْ

يتدلّى كأثداء كلبتنا ...

ومشى الخوفُ بي ومشيت بهِ

حافياً ، ناسياً ذكرياتي الصغيرة عما أريدُ

من الغد - لا وقت للغد -

أَمشي / أهرولُ / أركضُ / أصعدُ / أنزلُ / أصرخُ /

أَنبحُ / أعوي / أنادي / أولولُ / أسرعُ / أبطئ / أهوي

/ أخفُّ / أجفُّ / أسيرُ / أطيرُ / أرى / لا أرى / أتعثَّرُ

/ أَصفرُّ / أخضرُّ / أزرقُّ / أنشقُّ / أجهشُ / أعطشُ

/ أتعبُ / أسغَبُ / أسقطُ / أنهضُ / أركضُ / أنسى

/ أرى / لا أرى / أتذكَُّر / أَسمعُ / أبصرُ / أهذي /

أُهَلْوِس / أهمسُ / أصرخُ / لا أستطيع / أَئنُّ / أجنّ /

أَضلّ / أقلُّ / وأكثرُ / أسقط / أعلو / وأهبط / أدْمَى

/ ويغمى عليّ /

ومن حسن حظّيَ أن الذئاب اختفت من هناك

مُصَادفةً ، أو هروباً من الجيشِ /

لا دور لي في حياتي

سوى أَنني ،

عندما عَلَّمتني تراتيلها ،

قلتُ : هل من مزيد ؟

وأَوقدتُ قنديلها

ثم حاولتُ تعديلها ...

كان يمكن أن لا أكون سُنُونُوَّةً

لو أرادت لِيَ الريحُ ذلك ،

والريح حظُّ المسافرِ ...

شمألتُ ، شرَّقتُ ، غَرَّبتُ

أما الجنوب فكان قصياً عصيّاً عليَّ

لأن الجنوب بلادي

فصرتُ مجاز سُنُونُوَّةٍ لأحلِّق فوق حطامي

ربيعاً خريفاً ..

أُعمِّدُ ريشي بغيم البحيرةِ

ثم أطيل سلامي

على الناصريِّ الذي لا يموتُ

لأن به نَفَسَ الله

والله حظُّ النبيّ ...

ومن حسن حظّيَ أَنيَ جارُ الأُلوهةِ

...

من سوء حظّيَ أَن الصليب

هو السُلَّمُ الأزليُّ إلى غدنا !

مَنْ أَنا لأقول لكم

ما أقولُ لكم ،

مَنْ أنا ؟

كان يمكن أن لا يحالفني الوحيُ

والوحي حظُّ الوحيدين

« إنَّ القصيدة رَمْيَةُ نَرْدٍ »

على رُقْعَةٍ من ظلامْ

تشعُّ ، وقد لا تشعُّ

فيهوي الكلامْ

كريش على الرملِ /

لا دَوْرَ لي في القصيدة

غيرُ امتثالي لإيقاعها :

حركاتِ الأحاسيس حسّاً يعدِّل حساً

وحَدْساً يُنَزِّلُ معنى

وغيبوبة في صدى الكلمات

وصورة نفسي التي انتقلت

إلى غيرها « أَنايَ » من

واعتمادي على نَفَسِي

وحنيني إلى النبعِ /

لا دور لي في القصيدة إلاَّ

إذا انقطع الوحيُ

والوحيُ حظُّ المهارة إذ تجتهدْ

كان يمكن ألاَّ أحبّ الفتاة التي

سألتني : كمِ الساعةُ الآنَ ؟

لو لم أَكن في طريقي إلى السينما ...

كان يمكن ألاَّ تكون خلاسيّةً مثلما

هي ، أو خاطراً غامقاً مبهما ...

هكذا تولد الكلماتُ . أدرِّبُ قلبي

على الحب كي يَسَعَ الورد والشوكَ ...

صوفيَّةٌ مفرداتي . وحسِّيَّةٌ رغباتي

ولستُ أنا مَنْ أنا الآن إلاَّ

إذا التقتِ الاثنتانِ :

أَنا ، وأَنا الأنثويَّةُ

يا حُبّ ! ما أَنت ؟ كم أنتَ أنتَ

ولا أنتَ . يا حبّ ! هُبَّ علينا

عواصفَ رعديّةً كي نصير إلى ما تحبّ

لنا من حلول السماويِّ في الجسديّ .

وذُبْ في مصبّ يفيض من الجانبين .

فأنت - وإن كنت تظهر أَو تَتَبطَّنُ -

لا شكل لك

ونحن نحبك حين نحبُّ مصادفةً

أَنت حظّ المساكين /

من سوء حظّيَ أَني نجوت مراراً

من الموت حبّاً

ومن حُسْن حظّي أنيَ ما زلت هشاً

لأدخل في التجربةْ !

يقول المحبُّ اﻟﻤﺠرِّبُ في سرِّه :

هو الحبُّ كذبتنا الصادقةْ

فتسمعه العاشقةْ

وتقول : هو الحبّ ، يأتي ويذهبُ

كالبرق والصاعقة

للحياة أقول : على مهلك ، انتظريني

إلى أن تجفُّ الثُمَالَةُ في قَدَحي ...

في الحديقة وردٌ مشاع ، ولا يستطيع

الهواءُ

الفكاكَ من الوردةِ /

انتظريني لئلاَّ تفرَّ العنادلُ مِنِّي

فاُخطئ في اللحنِ /

في الساحة المنشدون يَشُدُّون أوتار آلاتهمْ

لنشيد الوداع . على مَهْلِكِ اختصريني

لئلاَّ يطول النشيد ، فينقطع النبرُ بين المطالع ،

وَهْيَ ثنائيَّةٌ والختامِ الأُحاديّ :

تحيا الحياة !

على رسلك احتضنيني لئلاَّ تبعثرني الريحُ /

حتى على الريح ، لا أستطيع الفكاك

من الأبجدية /

لولا وقوفي على جَبَلٍ

لفرحتُ بصومعة النسر : لا ضوء أَعلى !

ولكنَّ مجداً كهذا الُمتوَّجِ بالذهب الأزرق اللانهائيِّ

صعبُ الزيارة : يبقى الوحيدُ هناك وحيداً

ولا يستطيع النزول على قدميه

فلا النسر يمشي

ولا البشريُّ يطير

فيا لك من قمَّة تشبه الهاوية

أنت يا عزلة الجبل العالية !

ليس لي أيُّ دور بما كُنْتُ

أو سأكونْ ...

هو الحظُّ . والحظ لا اسم لَهُ

قد نُسَمِّيه حدَّادَ أَقدارنا

أو نُسَمِّيه ساعي بريد السماء

نُسَمِّيه نجَّارَ تَخْتِ الوليد ونعشِ الفقيد

نسمّيه خادم آلهة في أساطيرَ

نحن الذين كتبنا النصوص لهم

واختبأنا وراء الأولمب ...

فصدَّقهم باعةُ الخزف الجائعون

وكَذَّبَنا سادةُ الذهب المتخمون

ومن سوء حظ المؤلف أن الخيال

هو الواقعيُّ على خشبات المسارحِ /

خلف الكواليس يختلف الأَمرُ

ليس السؤال : متى ؟

بل : لماذا ؟ وكيف ؟ وَمَنْ

مَنْ أنا لأقول لكم

ما أقول لكم ؟

كان يمكن أن لا أكون

وأن تقع القافلةْ

في كمين ، وأن تنقص العائلةْ

ولداً ،

هو هذا الذي يكتب الآن هذي القصيدةَ

حرفاً فحرفاً ، ونزفاً ونزفاً

على هذه الكنبةْ

بدمٍ أسود اللون ، لا هو حبر الغراب

ولا صوتُهُ ،

بل هو الليل مُعْتَصراً كُلّه

قطرةً قطرةً ، بيد الحظِّ والموهبةْ

كان يمكن أن يربح الشعرُ أكثرَ لو

لم يكن هو ، لا غيره ، هُدْهُداً

فوق فُوَهَّة الهاويةْ

ربما قال : لو كنتُ غيري

لصرتُ أنا، مرَّةً ثانيةْ

هكذا أَتحايل : نرسيس ليس جميلاً

كما ظنّ . لكن صُنَّاعَهُ

ورَّطوهُ بمرآته . فأطال تأمُّلَهُ

في الهواء المقَطَّر بالماء ...

لو كان في وسعه أن يرى غيره

لأحبَّ فتاةً تحملق فيه ،

وتنسى الأيائل تركض بين الزنابق والأقحوان ...

ولو كان أَذكى قليلاً

لحطَّم مرآتَهُ

ورأى كم هو الآخرون ...

ولو كان حُرّاً لما صار أسطورةً ...

والسرابُ كتابُ المسافر في البيد ...

لولاه ، لولا السراب ، لما واصل السيرَ

بحثاً عن الماء . هذا سحاب - يقول

ويحمل إبريق آماله بِيَدٍ وبأخرى

يشدُّ على خصره . ويدقُّ خطاه على الرملِ

كي يجمع الغيم في حُفْرةٍ .

والسراب يناديه

يُغْويه ، يخدعه ، ثم يرفعه فوق : إقرأ

إذا ما استطعتَ القراءةَ . واكتبْ إذا

ما استطعت الكتابة . يقرأ : ماء ، وماء ،

وماء .

ويكتب سطراً على الرمل : لولا السراب

لما كنت حيّاً إلى الآن /

من حسن حظِّ المسافر أن الأملْ

توأمُ اليأس ، أو شعرُهُ المرتجل

حين تبدو السماءُ رماديّةً

وأَرى وردة نَتَأَتْ فجأةً

من شقوق جدارْ

لا أقول : السماء رماديّةٌ

بل أطيل التفرُّس في وردةٍ

وأَقول لها : يا له من نهارْ !

ولاثنين من أصدقائي أقول على مدخل

الليل :

إن كان لا بُدَّ من حُلُم ، فليكُنْ

مثلنا ... وبسيطاً

كأنْ : نَتَعَشَّى معاً بعد يَوْمَيْنِ

نحن الثلاثة ،

مُحْتَفلين بصدق النبوءة في حُلْمنا

وبأنَّ الثلاثة لم ينقصوا واحداً

منذ يومين ،

فلنحتفل بسوناتا القمرْ

وتسامُحِ موت رآنا معاً سعداء

فغضَّ النظرْ !

لا أَقول : الحياة بعيداً هناك حقيقيَّةٌ

وخياليَّةُ الأمكنةْ

بل أقول : الحياة ، هنا ، ممكنةْ

ومصادفةً ، صارت الأرض أرضاً مُقَدَّسَةً

لا لأنَّ بحيراتها ورباها وأشجارها

نسخةٌ عن فراديس علويَّةٍ

بل لأن نبيّاً تمشَّى هناك

وصلَّى على صخرة فبكتْ

وهوى التلُّ من خشية الله

مُغْمىً عليه

ومصادفةً ، صار منحدر الحقل في بَلَدٍ

متحفاً للهباء ...

لأن ألوفاً من الجند ماتت هناك

من الجانبين ، دفاعاً عن القائِدَيْنِ اللذين

يقولان : هيّا . وينتظران الغنائمَ في

خيمتين حريرَيتَين من الجهتين ...

يموت الجنود مراراً ولا يعلمون

إلى الآن مَنْ كان منتصراً !

ومصادفةً ، عاش بعض الرواة وقالوا :

لو انتصر الآخرون على الآخرين

لكانت لتاريخنا البشريّ عناوينُ أخرى

يا أرضُ خضراءَ . تُفَّاحَةً . « أحبك خضراءَ »ُ

تتموَّج في الضوء والماء . خضراء . ليلُكِ

أَخضر . فجرك أَخضر . فلتزرعيني برفق...

برفقِ يَدِ الأم ، في حفنة من هواء .

أَنا بذرة من بذورك خضراء ... /

تلك القصيدة ليس لها شاعر واحدٌ

كان يمكن ألا تكون غنائيَّةَ ...

من أنا لأقول لكم

ما أَقول لكم ؟

كان يمكن أَلاَّ أكون أَنا مَنْ أَنا

كان يمكن أَلاَّ أكون هنا ...

كان يمكن أَن تسقط الطائرةْ

بي صباحاً ،

ومن حسن حظّيَ أَني نَؤُوم الضحى

فتأخَّرْتُ عن موعد الطائرةْ

كان يمكن أَلاَّ أرى الشام والقاهرةْ

ولا متحف اللوفر ، والمدن الساحرةْ

كان يمكن ، لو كنت أَبطأَ في المشي ،

أَن تقطع البندقيّةُ ظلِّي

عن الأرزة الساهرةْ

كان يمكن ، لو كنتُ أَسرع في المشي ،

أَن أَتشظّى

وأصبح خاطرةً عابرةْ

كان يمكن ، لو كُنْتُ أَسرف في الحلم ،

أَن أَفقد الذاكرة .

ومن حسن حظِّيَ أَني أنام وحيداً

فأصغي إلى جسدي

وُأصدِّقُ موهبتي في اكتشاف الألمْ

فأنادي الطبيب، قُبَيل الوفاة، بعشر دقائق

عشر دقائق تكفي لأحيا مُصَادَفَةً

وُأخيِّب ظنّ العدم

مَنْ أَنا لأخيِّب ظنَّ العدم ؟

مَنْ أنا ؟ مَنْ أنا ؟

Darwish reciting this poem





Those who pass between fleeting words                 عابرون في كلام عابر

 

O those who pass between fleeting words

carry your names, and be gone

Rid our time of your hours, and be gone

Steal what you will from the blueness of the sea

And the sand of memory

Take what pictures you will, so that you understand

That which you never will:

How a stone from our land builds the ceiling of our sky.

From you steel and fire, from us our flesh
From you yet another tank, from us stones
From you teargas, from us rain...

It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 O those who pass between fleeting words

It is time for you to be gone

Live wherever you like, but do not live among us

It is time for you to be gone

Die wherever you like, but do not die among us

For we have work to do in our land

 

 

 

 

 

 

So leave our country
Our land, our sea
Our wheat, our salt, our wounds
Everything, and leave
The memories of memory
those who pass between fleeting words!

 

 

أيها المارون بين الكلمات العابرة

احملوا أسماءكم وانصرفوا

وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا ، و انصرفوا

واسرقوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة

وخذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا

أنكم لن تعرفوا

كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء .

 

أيها المارون بين الكلمات العابرة

منكم السيف ، ومنا دمنا

منكم الفولاذ والنار ، ومنا لحمنا

منكم دبابة أخرى ، ومنا حجر

منكم قنبلة الغاز ، ومنا المطر

وعلينا ما عليكم من سماء وهواء

فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا

وادخلوا حفل عشاء راقص . . وانصرفوا

وعلينا ، نحن ، أن نحرس ورد الشهداء

و علينا ، نحن ، أن نحيا كما نحن نشاء .

 

أيها المارون بين الكلمات العابرة

كالغبار المر مروا أينما شئتم ولكن

لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة

فلنا في ارضنا ما نعمل

و لنا قمح نربيه و نسقيه ندى اجسادنا

و لنا ما ليس يرضيكم هنا

حجر.. او خجل

فخذوا الماضي ،اذا شئتم الى سوق التحف

و اعيدوا الهيكل العظمي للهدهد ، ان شئتم

على صحن خزف

لنا ما ليس يرضيكم ، لنا المستقبل ولنا في أرضنا ما نعمل .

 

أيها المارون بين الكلمات العابرة

كدسوا اوهامكم في حفرة مهجورة ، وانصرفوا

واعيدوا عقرب الوقت الى شرعية العجل المقدس

أو الى توقيت موسيقى المسدس

فلنا ما ليس يرضيكم هنا ، فانصرفوا

ولنا ما ليس فيكم : وطن ينزف و شعبا ينزف

وطنا يصلح للنسيان او للذاكرة .

أيها المارون بين الكلمات العابرة

آن أن تنصرفوا

وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا

آن أن تنصرفوا

ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتو بيننا

فلنا في أرضنا مانعمل

ولنا الماضي هنا

ولنا صوت الحياة الاول

ولنا الحاضر ، والحاضر ، والمستقبل

ولنا الدنيا هنا . .. والآخرة .

فاخرجوا من أرضنا

من برنا .. من بحرنا

من قمحنا .. من ملحنا .. من جرحنا

من كل شيء ، واخرجوا

من مفردات الذاكرة

أيها المارون بين الكلمات العابرة . . !

Mahmoud Darwish reads the poem

 


Asalah Nasri sing the poem



Samih Choukeir sings the poem



A Soldier Dreams Of White Lilies              جندي يحلم بالزنابق البيضاء

He dreams of white lilies,

an olive branch,

her breasts in evening blossom.

He dreams of a bird, he tells me,

of lemon flowers.

He does not intellectualize about his dream. He understands things as he

senses and smells them.

Homeland for him, he tells me, is to drink my mother’s coffee,

to return at nightfall.

I asked him: and the land?

 I don’t know it, he said.

I don’t feel it in my flesh and blood,

as they say in the poems.

Suddenly I saw it

as one sees a grocery store, a street, newspapers.

I asked him, do you love it?

My love is a picnic, he said,

 a glass of wine, a love affair.

Would you die for it?

No!

All my attachment to the land is no more than a story or a fiery speech!

They taught me to love it, but I never felt it in my heart.

I never knew its roots and branches, or the scent of its grass.

- And what about its love? Did it burn like suns and desire?

He looked straight at me and said: I love it with my gun.

And by unearthing feasts in the garbage of the past

and a deaf-mute idol whose age and meaning are unknown.

He told me about the moment of departure, how his mother

silently wept when they led him to the front,

how her anguished voice gave birth to a new hope in his flesh

that doves might flock through the Ministry of War.

He drew on his cigarette. He said, as if fleeing from a swamp of blood,

I dreamt of white lilies, an olive branch, a bird embracing the dawn in a lemon tree.

- And what did you see?

- I saw what I did:

a blood-red boxthorn.

I blasted them in the sand…in their chests…in their bellies.

- How many did you kill?

- It’s impossible to tell. I only got one medal.

Pained, I asked him to tell me about one of the dead.

He shifted in his seat, fiddled with the folded newspaper,

then said, as if breaking into song:

He collapsed like a tent on stones, embracing shattered planets.

His high forehead was crowned with blood. His chest was empty of medals.

He was not a well-trained fighter, but seemed instead to be a peasant, a

worker or a peddler.

Like a tent he collapsed and died, his arms stretched out like dry creek-beds.

When I searched his pockets for a name, I found two photographs, one of his

wife, the other of his daughter.

Did you feel sad? I asked.

Cutting me off, he said, Mahmoud, my friend,

sadness is a white bird that does not come near a battlefield.

Soldiers commit a sin when they feel sad.

I was there like a machine spitting hellfire and death,

turning space into a black bird.

He told me about his first love, and later, about distant streets,

about reactions to the war in the heroic radio and the press.

As he hid a cough in his handkerchief I asked him:

Shall we meet again?

Yes, but in a city far away.

When I filled his fourth glass, I asked jokingly:

Are you off? What about the homeland?

Give me a break, he replied.

I dream of white lilies, streets of song, a house of light.

I need a kind heart, not a bullet.

I need a bright day, not a mad, fascist moment of triumph.

I need a child to cherish a day of laughter, not a weapon of war.

I came to live for rising suns, not to witness their setting.

He said goodbye and went looking for white lilies,

a bird welcoming the dawn on an olive branch.

He understands things only as he senses and smells them.

Homeland for him, he said, is to drink my mother’s coffee, to return safely, at nightfall.

يحلم بالزنابق البيضاء

بغصن زيتون..

بصدرها المورق في المساء

يحلم - قال لي - بطائر

بزهر ليمون

و لم يفلسف حلمه ، لم يفهم الأشياء

إلا كما يحسّها.. يشمّها

يفهم - قال لي - إنّ الوطن

أن أحتسي قهوة أمي

أن أعود في المساء..

سألته : والأرض؟

قال: لا أعرفها

و لا أحس أنها جلدي ونبضي

مثلما يقال في القصائد

و فجأة ، رأيتها

كما أرى الحانوت .. والشارع .. والجرائد

سألته: تحبها

أجاب: حبي نزهة قصيرة

أو كأس خمر.. أو مغامرة

-      من أجلها تموت ؟

-      كلا!

و كل ما يربطني بالأرض من أواصر

مقالة نارية.. محاضرة!

قد علّموني أن أحب حبّها

و لم أحس أن قلبها قلبي ،

و لم أشم العشب ، و الجذور ، والغصون..

-      وكيف كان حبّها

يلسع كالشموس .. كالحنين ؟

أجابني مواجها:

-      وسيلتي للحب بندقية

وعودة الأعياد من خرائب قديمة

و صمت تمثال قديم

ضائع الزمان و الهوية!

حدّثني عن لحظة الوداع

و كيف أمّه

تبكي بصمت عندما ساقوه

إلى مكان ما من الجبهة..

و كان صوت أمه الملتاع

يحفر تحت جلده أمنية جديدة :

لو يكبر الحمام في وزارة الدفاع

لو يكبر الحمام!..

.. دخّن ، ثم قال لي

كأنه يهرب من مستنقع الدماء:

حلمت بالزنابق البيضاء

بغصن زيتون..

بطائر يعانق الصباح

فوق غصن ليمون..

-      وما رأيت؟

-      رأيت ما صنعت

عوسجة حمراء

فجرتها في الرمل.. في الصدور.. في البطون..

-      وكم قتلت ؟

-      يصعب أن أعدهم..

لكنني نلت وساما واحدا

سألته ، معذبا نفسي ، إذن

صف لي قتيلا واحدا.

أصلح من جلسته ، وداعب الجريدة المطويّة

و قال لي كأنه يسمعني أغنية:

كخيمة هوى على الحصى

و عانق الكوكب المحطمة

كان على جبينه الواسع تاج من دم

وصدره بدون أوسمة

لأنه لم يحسن القتال

يبدو أنه مزارع أو عامل أو بائع جوال

كخيمة هوى على الحصى .. ومات..

كانت ذراعاه

ممدودتين مثل جدولين يابسين

و عندما فتّشت في جيوبه

عن اسمه ، وجدت صورتين

واحد .. لزوجته

واحد.. لطفله ..

سألته : حزنت ؟

أجابني مقاطعا : يا صاحبي محمود

الحزن طيّر أبيض

لا يقرب الميدان . والجنود

يرتكبون الإثم حين يحزنون

كنت هناك آلة تنفث نارا وردى

و تجعل الفضاء طيرا أسودا

حدثّني عن حبه الأول ،

فيما بعد

عن شوارع بعيدة ،

و عن ردود الفعل بعد الحرب

عن بطولة المذياع والجريدة

و عندما خبأ في منديله سعلته

سألته: أنلتقي ؟

أجاب : في مدينة بعيدة .

حين ملأت كأسه الرابع

قلت مازحا : ترحل و.. الوطن ؟

أجاب: دعني..

إنني أحلم بالزنابق البيضاء

بشارع مغرّد ومنزل مضاء

أريد قلبا طيبا ، لا حشو بندقية

أريد يوما مشمسا ، لا لحظة انتصار

مجنونة.. فاشيّة

أريد طفلا باسما يضحك للنهار ،

لا قطعة في الآله الحربية

جئت لأحيا مطلع الشموس

لا مغربها

ودعني ، لأنه.. يبحث عن زنابق بيضاء

عن طائر يستقبل الصباح

فوق غصن زيتون

لأنه لا يفهم الأشياء

إلاّ كما يحسّها.. يشمّها

يفهم - قال لي - إن الوطن

أن أحتسي قهوة أمي..

أن أعود ، آمنا مع ، المساء .

Mahmoud Darwish reads the poem

 jxZPZFiSHac

Mahmoud Darwish sings the poem

FiLPi7MYYQw

A Lover from Palestine                       عاشق من فلسطين

Your eyes are a thorn in my heart
Inflicting pain, yet I cherish that thorn
And shield it from the wind.
I sheathe it in my flesh, I sheathe it, protecting it from night and agony,
And its wound lights the lanterns,
Its tomorrow makes my present
Dearer to me than my soul.
And soon I forget, as eye meets eye,
That once, behind the doors, there were two of us.

Your words were a song
And I tried to sing, too,
But agony encircled the lips of spring.
And like the swallow, your words took wing,
The door of our home and the autumnal threshold migrated,
To follow you wherever led by longing
Our mirrors were shattered,
And sorrow was multiplied a thousand fold.
And we gathered the splinters of sound,
Mastering only the elegy of our homeland!
Together were will plant it in the heart of a lyre,
And on the rooftops of our tragedy we’ll play it
To mutilated moons and to stones.
But I have forgotten, you of the unknown voice:
Was it your departure that rushed the lyre or was it my silence?

Yesterday I saw you in the port,
A long voyager without provisions,
Like an orphan I ran to you,
Asking the wisdom of our forefathers:
How can the ever-verdant orange grove be dragged
To prison, to exile, to a port,
And despite all her travels,
Despite the scent of salt and longing,
Remain evergreen?
I write in my diary:
I love oranges and hate the port
And I write further:
On the dock
I stood, and saw the world through Witter’s eyes
Only the orange peel is ours, and behind me lay the desert.

In the briar-covered mountains I saw you,
A shepherdess without sheep,
Pursued among the ruins.
You were my garden, and I a stranger,
Knocking at the door, my heart,
For upon my heart stand firm
The door and windows, the cement and stones.

I have seen you in casks of water, in granaries,
Broken, I have seen you a maid in night clubs,
I have seen you in the gleam of tears and in wounds.
You are the other lung in my chest;
You are the sound on my lips;
You are water; you are fire.

I saw you at the mouth of the cave, at the cavern,
Hanging your orphans’ rags on the wash line.
In the stoves, in the streets I have seen you.
In the barns and in the sun’s blood.
In the songs of the orphaned and the wretched I have seen you.
I have seen you in the salt of the sea and in the sand.
Yours was the beauty of the earth, of children and of Arabian jasmine.

And I have vowed
To fashion from my eyelashes a kerchief,
And upon it to embroider verses for your eyes,
And a name, when watered by a heart that dissolves in chanting,
Will make the sylvan arbours grow.
I shall write a phrase more precious than honey and kisses:
"Palestinian she was and still is".

On a night of storms, I opened the door and the window
To see the hardened moon of our nights.
I said to the night: Run out,
Beyond the darkness and the wall;
I have a promise to keep with words and light.
You are my virgin garden
As long as our songs
Are swords when we draw them.
And you are as faithful as grain
So long as our songs
Keep alive the fertile soil when we plant them.
You are like a palm tree in the mind:
Neither storm nor woodsman’s ax can fell it.
Its braids uncut
By the beasts of desert and forest
But I am the exiled one behind wall and door,
Shelter me in the warmth of your gaze.

Take me, wherever you are,
Take me, however you are.
To be restored to the warmth of face and body,
To the light of heart and eye,
To the salt of bread and song,
To the taste of earth and homeland.
Shelter me in the warmth of your gaze,
Take me, a panel of almond wood, in the cottage of sorrows,
Take me, a verse from the book of my tragedy,
Take me, a plaything or a stone from the house,
So that our next generation may recall
The path of return to our home.

Her eyes and the tattoo on her hands are Palestinian,
Her name, Palestinian,
Her dreams, and sorrow, Palestinian,
Her Kerchief, her feet and body, Palestinian,
Her words and her silence, Palestinian,
Her voice, Palestinian,
Her birth and her death, Palestinian,
I have carried you in my old notebooks
As the fire of my verses,
The sustenance for my journeys.
In your name, my voice rang in the valleys:
I have seen Byzantium’s horses
Even though the battle be different.
Beware, oh beware
The lightning struck by my song in the granite.
I am the flower of youth and the knight of knights!
I am the smasher of idols.
I plant the Levantine borders
With poems that set eagles free.
And in your name I have shouted at the enemy:
Worms, feed on my flesh if ever I slumber,
For the eggs of ants cannot hatch eagles,
And the shell of the adder’s egg
Holds but a snake!
I have seen Byzantium’s horses,
And before it all, I know
That I am the flower of youth and the knight of knights!

عيونك شوكة في القلب

توجعني ..و أعبدها

و أحميها من الريح

و أغمدها وراء الليل و الأوجاع.. أغمدها

فيشعل جرحها ضوء المصابيح

و يجعل حاضري غدها

أعزّ عليّ من روحي

و أنسى ، بعد حين ، في لقاء العين بالعين

بأنّا مرة كنّا ، وراء الباب ، إثنين !

كلامك كان أغنية

و كنت أحاول الإنشاد

و لكن الشقاء أحاط بالشفقة الربيعيّة

كلامك ..كالسنونو طار من بيتي

فهاجر باب منزلنا ،و عتبتنا الخريفيّة

وراءك، حيث شاء الشوق..

و انكسرت مرايانا

فصار الحزن ألفين

و لملمنا شظايا الصوت!

لم نتقن سوى مرثية الوطن

سننزعها معا في صدر جيتار

وفق سطوح نكبتنا، سنعزفها

لأقمار مشوهّة ..و أحجار

و لكنيّ نسيت.. نسيت يا مجهولة الصوت:

رحيلك أصدأ الجيتار.. أم صمتي؟!

رأيتك أمس في الميناء

مسافرة بلا أهل .. بلا زاد

ركضت إليك كالأيتام،

أسأل حكمة الأجداد :

لماذا تسحب البيّارة الخضراء

إلى سجن، إلى منفى، إلى ميناء

و تبقى رغم رحلتها

و رغم روائح الأملاح و الأشواق ،

تبقى دائما خضراء؟

و أكتب في مفكرتي:

أحبّ البرتقال. و أكره الميناء

و أردف في مفكرتي :

على الميناء

وقفت .و كانت الدنيا عيون الشتاء

و قشرةالبرتقال لنا. و خلفي كانت الصحراء !

رأيتك في جبال الشوك

راعية بلا أغنام

مطاردة، و في الأطلال..

و كنت حديقتي، و أنا غريب الدّار

أدقّ الباب يا قلبي

على قلبي..

يقوم الباب و الشبّاك و الإسمنت و الأحجار !

رأيتك في خوابي الماء و القمح

محطّمة .رأيتك في مقاهي الليل خادمة

رأيتك في شعاع الدمع و الجرح.

و أنت الرئة الأخرى بصدري ..

أنت أنت الصوت في شفتي ..

و أنت الماء، أنت النار!

رأيتك عند باب الكهف.. عند الدار

معلّقة على حبل الغسيل ثياب أيتامك

رأيتك في المواقد.. في الشوارع..

في الزرائب.. في دم الشمس

رأيتك في أغاني اليتم و البؤس !

رأيتك ملء ملح البحر و الرمل

و كنت جميلة كالأرض.. كالأطفال.. كالفلّ

و أقسم:

من رموش العين سوف أخيط منديلا

و أنقش فوقه لعينيك

و إسما حين أسقيه فؤادا ذاب ترتيلا ..

يمدّ عرائش الأيك ..

سأكتب جملة أغلى من الشهداء و القبّل:

"فلسطينية كانت.. و لم تزل!"

فتحت الباب و الشباك في ليل الأعاصير

على قمر تصلّب في ليالينا

وقلت لليلتي: دوري!

وراء الليل و السور..

فلي وعد مع الكلمات و النور..

و أنت حديقتي العذراء..

ما دامت أغانينا

سيوفا حين نشرعها

و أنت وفية كالقمح ..

ما دامت أغانينا

سمادا حين نزرعها

و أنت كنخلة في البال ،

ما انكسرت لعاصفة و حطّاب

وما جزّت ضفائرها

وحوش البيد و الغاب..

و لكني أنا المنفيّ خلف السور و الباب

خذني تحت عينيك

خذيني، أينما كنت

خذيني ،كيفما كنت

أردّ إلي لون الوجه و البدن

وضوء القلب و العين

و ملح الخبز و اللحن

و طعم الأرض و الوطن!

خذيني تحت عينيك

خذيني لوحة زيتّية في كوخ حسرات

خذيني آية من سفر مأساتي

خذيني لعبة.. حجرا من البيت

ليذكر جيلنا الآتي

مساربه إلى البيت!

فلسطينية العينين و الوشم

فلسطينية الإسم

فلسطينية الأحلام و الهم

فلسطينية المنديل و القدمين و الجسم

فلسطينية الكلمات و الصمت

فلسطينية الصوت

فلسطينية الميلاد و الموت

حملتك في دفاتري القديمة

نار أشعاري

حملتك زاد أسفاري

و باسمك صحت في الوديان:

خيول الروم! أعرفها

و إن يتبدل الميدان!

خذوا حذّرا..

من البرق الذي صكّته أغنيتي على الصوّان

أنا زين الشباب ،و فارس الفرسان

أنا. و محطّم الأوثان.

حدود الشام أزرعها

قصائد تطلق العقبان!

و باسمك، صحت بالأعداء:

كلى لحمي إذا ما نمت يا ديدان

فبيض النمل لا يلد النسور..

و بيضة الأفعى ..

يخبىء قشرها ثعبان!

خيول الروم.. أعرفها

و أعرف قبلها أني

أنا زين الشباب، و فارس الفرسان .

Dima Orsho sings the poem

zmzK-J4ileU

On Man                                           عن إنسان

 

They gagged his mouth,
Bound his hands to the rock of the dead
And said: Murderer!

They took his food, clothes and banners,
Cast him into the condemned cell
And said: Thief!
They drove him away from every port,
Took his young sweetheart,
Then said: Refugee!

 


O you with bloodshot eyes and bloody hands,
Night is short-lived,
The detention room lasts not for ever,
Nor yet the links of chains.
Nero died, Rome did not:
With her very eyes she fights.
And seeds from a withered ear
With wheat shall fill the valley.

 

وضعوا على فمه السلاسل

ربطوا يديه بصخرة الموتى ،

و قالوا : أنت قاتل !

***

أخذوا طعامه ، والملابس ، والبيارق

ورموه في زنزانة الموتى ،

وقالوا : أنت سارق !

طردوه من كل المرافيء

أخذوا حبيبته الصغيرة ،

ثم قالوا : أنت لاجيء !

***

يا دامي العينين ، والكفين !

إن الليل زائل

لا غرفة التوقيف باقية

و لا زرد السلاسل !

نيرون مات ، ولم تمت روما ...

بعينيها تقاتل !

وحبوب سنبلة تموت

ستملأ الوادي سنابل . . !

Sabrein group sings the poem

HIAllsjiIzk

On Wishes                                                     عن الأمنيات

Don’t say to me:
     Would I were a seller of bread in Algiers
     That I might sing with a rebel.


Don’t say to me:
     Would I were a herdsman in the Yemen
     That I might sing to hte shudderings of time.


Don’t say to me:
     Would I were a cafe waiter in Havana
     That I might sing the victories of sorrowing women.

Don’t say to me:
     Would I worked as a young laborer in Aswan
     That I might sing to the rocks.

 

My friend,
The Nile will not flow into the Volga,
Nor the Congo or the Jordan into the Euphrates.
Each river has its source, its course, its life.
My friend, our land is not barren.
Each land has its time for being born.
Each dawn a date with a rebel.

لا تقل لي:

      ليتني بائعُ خبزٍ في الجزائرْ

     لأغني مع ثائر!

 

لا تقل لي:

     ليتني راعي مواشٍ في اليمنْ

    لأغني لانتفاضات الزمن !

 

لا تقل لي:

      ليتني عامل مقهى في هفَانا

     لأغني لانتصارات الحزانى!

 

لا تقل لي:

      ليتني أعمل في أسْوَان حَمّالًا صغير

     لأغني للصخور .

 

يا صديقي !

لن يصب النيل في الفولغا

ولا الكونغو ، ولا الأردن ، في نهر الفرات!

كل نهر ، وله نبع . . ومجرى . . وحياة!

يا صديقي ! . . أرضنا ليست بعاقر

كل أرض ، ولها ميلادها

كل فجر ، وله موعد ثائر !

Sabrein group sings the poem

 

XTGyu6_9p7E

Ahmad Al-Za’tar                           أحمد الزعتر

 

 

For two hands, of stone and of thyme

I dedicate this song.. For Ahmad, forgotten between two butterflies

The clouds are gone and have left me homeless, and

The mountains have flung their mantles and concealed me

..From the oozing old wound to the contours of the land I descend, and

The year marked the separation of the sea from the cities of ash, and

I was alone

Again alone

O alone? And Ahmad

Between two bullets was the exile of the sea

A camp grows and gives birth to fighters and to thyme

And an arm becomes strong in forgetfulness

Memory comes from trains that have left and

Platforms that are empty of welcome and of jasmine

In cars, in the landscape of the sea, in the intimate nights of prison cells

In quick liaisons and in the search for truth was

The discovery of self

In every thing, Ahmad found his opposite

For twenty years he was asking

For twenty years he was wandering

For twenty years, and for moments only, his mother gave him birth

In a vessel of banana leaves

And departed

He seeks an identity and is struck by the volcano

The clouds are gone and have left me homeless, and

The mountains have flung their mantles and concealed me

I am Ahmad the Arab, he said

I am the bullets, the oranges and the memory

 

 

ليدين من حجر و زعتر

هذا النشيد .. لأحمد المنسيّ بين فراشتين

مضت الغيوم و شرّدتني

و رمت معاطفها الجبال و خبّأتني

.. نازلا من نحلة الجرح القديم إلى تفاصيل

البلاد و كانت السنة انفصال البحر عن مدن

الرماد و كنت وحدي

ثم وحدي ...

آه يا وحدي ؟ و أحمد

كان اغتراب البحر بين رصاصتين

مخيّما ينمو ، و ينجب زعنرا و مقاتلين

و ساعدا يشتدّ في النيسان

ذاكرة تجيء من القطارات التي تمضي

و أرصفة بلا مستقبلين و ياسمين

كان اكتشاف الذات في العربات

أو في المشهد البحري

في ليل الزنازين الشقيقة

قي العلاقات السريعة

و السؤال عن الحقيقة

في كل شيء كان أحمد يلتقي بنقيضه

عشرين عاما كان يسأل

عشرين عاما كان يرحل

عشرين عاما لم تلده أمّه إلّا دقائق في

إناء الموز

و انسحبت .

يريد هويّة فيصاب بالبركان ،

سافرت الغيوم و شرّدتني

ورمت معاطفها الجبال و خبّأتني

أنا أحمد العربيّ - قال

أنا الرصاص البرتقال الذكريات

و جدت نفسي قرب نفسي

فابتعدت عن الندى و المشهد البحريّ

تل الزعتر الخيمة

و أنا البلاد و قد أتت

و تقمّصتني

و أنا الذهاب المستمرّ إلى البلاد

و جدت نفسي ملء نفسي ...

راح أحمد يلتقي بضلوعه و يديه

كان الخطوة - النجمه

و من المحيط إلى الخليج ، من الخليج إلى المحيط

كانوا يعدّون الرماح

و أحمد العربيّ يصعد كي يرى حيفا

و يقفز .

أحمد الآن الرهينه

تركت شوارعها المدينة

و أتت إليه

لتقتله

و من الخليج إلى المحيط ، و من المحيط إلى الخليج

كانوا يعدّون الجنازة

وانتخاب المقصلة

أنا أحمد العربيّ - فليأت الحصار

جسدي هو الأسوار - فليأت الحصار

و أنا حدود النار - فليأت الحصار

و أنا أحاصركم

أحاصركم

و صدري باب كلّ الناس - فليأت الحصار

لم تأت أغنيتي لترسم أحمد الكحليّ في الخندق

الذكريات وراء ظهري ، و هو يوم الشمس و الزنبق

يا أيّها الولد الموزّع بين نافذتين

لا تتبادلان رسائلي

قاوم

إنّ التشابه للرمال ... و أنت للأزرق

و أعدّ أضلاعي فيهرب من يدي بردى

و تتركني ضفاف النيل مبتعدا

و أبحث عن حدود أصابعي

فأرى العواصم كلها زبدا ...

و أحمد يفرك الساعات في الخندق

لم تأت أغنيتي لترسم أحمد المحروق بالأزرق

هو أحمد الكونيّ في هذا الصفيح الضيّق

المتمزّق الحالم

و هو الرصاص البرتقاليّ .. البنفسجه الرصاصيّة

و هو اندلاع ظهيرة حاسم

في يوم حريّه

يا أيّها الولد المكرّس للندى

قاوم !

يا أيّها البلد - المسدس في دمي

قاوم !

الآن أكمل فيك أغنيتي

و أذهب في حصارك

و الآن أكمل فيك أسئلتي

و أولد من غبارك

فاذهب إلى قلبي تجد شعبي

شعوبا في انفجارك

... سائرا بين التفاصيل اتكأت على مياه

فانكسرت

أكلّما نهدت سفرجله نسيت حدود قلبي

و التجأت إلى حصار كي أحدد قامتي

يا أحمد العربيّ ؟

لم يكذب عليّ الحب . لكن كلّما جاء المساء

امتصّني جرس بعيد

و التجأت إلى نزيفي كي أحدّد صورتي

يا أحمد العربيّ .

لم أغسل دمي من خبز أعدائي

و لكن كلّما مرّت خطاي على طريق

فرّت الطرق البعيدة و القريبة

كلّما آخيت عاصمة رمتني بالحقيبة

فالتجأت إلى رصيف الحلم و الأشعار

كم أمشي إلى حلمي فتسبقني الخناجر

آه من حلمي و من روما !

جميل أنت في المنفى

قتيل أنت في روما

و حيفا من هنا بدأت

و أحمد سلم الكرمل

و بسملة الندى و الزعتر البلدي و المنزل

لا تسرقوه من السنونو

لا تأخذوه من الندى

كتبت مراثيها العيون

و تركت قلبي للصدى

لا تسرقوه من الأبد

و تبعثروه على الصليب

فهو الخريطة و الجسد

و هو اشتعال العندليب

لا تأخذوه من الحمام

لا ترسلوه إلى الوظيفه

لا ترسموا دمه و سام

فهو البنفسج في قذيفه

صاعدا نحو التئام الحلم

تتّخذ التفاصيل الرديئة شكل كمّثرى

و تنفصل البلاد عن المكاتب

و الخيول عن الحقائب

للحصى عرق أقبّل صمت هذا الملح

أعطى خطبة الليمون لليمون

أوقد شمعتي من جرحي المفتوح للأزهار

و السمك المجفّف

للحصى عرق و مرآه

و للحطاب قلب يمامه

أنساك أحيانا لينساني رجال الأمن

يا امرأتي الجميلة تقطعين القلب و البصل

الطري و تذهبين إلى البنفسج

فاذكريني قبل أن أنسى يدي

… و صاعدا نحو التئام الحلم

تنكمش المقاعد تحت أشجاري و ظلّك …

يختفي المتسلّقون على جراحك كالذباب الموسميّ

و يختفي المتفرجون على جراحك

فاذكريني قبل أن أنسى يديّ !

و للفراشات اجتهادي

و الصخور رسائلي في الأرض

لا طروادة بيتي

و لا مسّادة وقتي

و أصعد من جفاف الخبز و الماء المصادر

من حصان ضاع في درب المطار

و من هواء البحر أصعد

من شظايا أدمنت جسدي

و أصعد من عيون القادمين إلى غروب السهل

أصعد من صناديق الخضار

و قوّة الأشياء أصعد

أنتمي لسمائي الأولى و للفقراء في كل الأزقّة

ينشدون :

صامدون

و صامدون

و صامدون

كان المخيّم جسم أحمد

كانت دمشق جفون أحمد

كان الحجاز ظلال أحمد

صار الحصار مرور أحمد فوق أفئدة الملايين

الأسيرة

صار الحصار هجوم أحمد

و البحر طلقته الأخيرة !

يا خضر كل الريح

يا أسبوع سكّر !

يا اسم العيون و يا رخاميّ الصدى

يا أحمد المولود من حجر و زعتر

ستقول : لا

ستقول : لا

جلدي عباءة كلّ فلاح سيأتي من حقول التبغ

كي يلغي العواصم

و تقول : لا

جسدي بيان القادمين من الصناعات الخفيفة

و التردد .. و الملاحم

نحو اقتحام المرحلة

و تقول : لا

و يدي تحيات الزهوز و قنبلة

مرفوعة كالواجب اليومي ضدّ المرحلة

و تقول : لا

يا أيّها الجسد المضرّج بالسفوح

و بالشموس المقبلة

و تقول : لا

يا أيّها الجسد الذي يتزوّج الأمواج

فوق المقصلة

و تقول : لا

و تقول : لا

و تقول : لا

و تموت قرب دمي و تحيا في الطحين

ونزور صمتك حين تطلبنا يداك

و حين تشعلنا اليراعة

مشت الخيول على العصافير الصغيرة

فابتكرنا الياسمين

ليغيب وجه الموت عن كلماتنا

فاذهب بعيدا في الغمام و في الزراعة

لا وقت للمنفى و أغنيتي ...

سيجرفنا زحام الموت فاذهب في الرخام

لنصاب بالوطن البسيط و باحتمال الياسمين

واذهب إلى دمك المهيّأ لانتشارك

و اذهب إلى دمي الموحّد في حصارك

لا وقت للمنفى ...

و للصور الجميلة فوق جدران الشوارع و الجنائز

و التمني

كتبت مراثيها الطيور و شرّدتني

ورمت معاطفها الحقول و جمعتني

فاذهب بعيدا في دمي ! و اذهب بعيدا في الطحين

لنصاب بالوطن البسيط و باحتمال الياسمين

يا أحمد اليوميّ ‍

يا اسم الباحثين عن الندى و بساطة الأسماء

يا اسم البرتقاله

يا أحمد العاديّ ‍!

كيف محوت هذا الفارق اللفظيّ بين الصخر و التفاح

بين البندقيّة و الغزاله !

لا وقت للمنفى و أغنيتي ...

سنذهب في الحصار

حتى نهايات العواصم

فاذهب عميقا في دمي

اذهب براعم

و اذهب عميقا في دمي

اذهب خواتم

و اذهب عميقا في دمي

اذهب سلالم

يا أحمد العربيّ... قاوم !

لا وقت للمنفى و أغنيتي ...

سنذهب في الحصار

حتى رصيف الخبز و الأمواج

تلك مساحتي و مساحة الوطن - الملازم

موت أمام الحلم

أو حلم يموت على الشعار

فاذهب عميقا في دمي و اذهب عميقا في الطحين

لنصاب بالوطن البسيط و باحتمال الياسمين

... و له انحناءات الخريف

له وصايا البرتقال

له القصائد في النزيف

له تجاعيد الجبال

له الهتاف

له الزفاف

له المجلّات الملوّنه

المراثي المطمئنة

ملصقات الحائط

العلم

التقدّم

فرقة الإنشاد

مرسوم الحداد

و كل شيء كل شيء كل شيء

حين يعلن وجهه للذاهبين إلى ملامح مجهه

يا أحمد المجهول !

كيف سكنتنا عشرين عاما و اختفيت

و ظلّ وجهك غامضا مثل الظهيرة

يا أحمد السريّ مثل النار و الغابات

أشهر وجهك الشعبيّ فينا

واقرأ وصيّتك الأخيرة ؟

يا أيّها المتفرّجون ! تناثروا في الصمت

و ابتعدوا قليلا عنه كي تجدوه فيكم

حنطة ويدين عاريتين

وابتعدوا قليلا عنه كي يتلو وصيّته

على الموتى إذا ماتوا

و كي يرمي ملامحه

على الأحياء ان عاشوا !

أخي أحمد !

و أنت العبد و المعبود و المعبد

متى تشهد

متى تشهد

متى تشهد ؟

Mahmoud Darwish reads the poem

 M_2OkevJ3ac

Marcel Khalife sings the poem

VB2ym9F3q0A6IHR2GlreKQpKM6rXh8nPE9YCS01whEH4KHcU_bknHYEPvjAcGIvzLIvMF5eUzZQRQ


In praise of the tall shadow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 I may lose the world … Yes.

I may lose the words and memory. Yes.

But I say now: No.

It is last shots. No.

It is the last breath on the earth. No.

It is the rest of the wreck of the soul … No.

Beirut. NO.

Our shreds are our names. No other choice.

The mask has fallen.

Of the mask,

Of the mask.

Oh, my brother, you do not have brothers or friends.

Or forts, my friend.

You have no water, medicine, sky, bloods or sail.

No front or back.

Besiege your siege...

There is no escape.

Your arm has fallen,

So, pick it up and strike your enemy ...

There is no escape.

And I fell near you,

So, pick me up and strike your enemy with me.

You are now free,

Free

And free...

Your martyrs and wounded are ammunition within you

So, strike with it.

Fight your enemy,

No other choice.

Siege, you besiege with madness.

With madness.

Those who you loved are gone now.

So, it is either to be or not to be.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My country is a travel bag,

A travel bag is my country.

No platforms

No walls.

There's no land under my feet, so I can die the way I want.

There's no sky

Around me

To burrow into the tents of the prophets.

My back against a wall,

A fallen/wall.

My country is a travel bag

And my travel bag is a country of gypsies

A people living in tents of songs and smoke

A people looking for a placeIn shrapnel and the rain.

My face against a flower,

A livecoal/flower.

My country is a travel bag

I spread out as a bed

And sleep on it,

Seduce girls on it,

Bury my friends in it

And die on it.

My hand against a star,

A star/tent.

My country is a travel bag

Made of the skin of my friends

And the nearby Andalus.

My country is on my shoulder,

Traces of my land in a foreign soul.

My heart against a rock,

A rock/freedom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is for you to be, or not to be,

It is for you to create, or not to create.

All existential questions, behind your shadow, are a farce,

And the universe is your small notebook, and you are its creator.

So write in it the paradise of genesis,

Or do not write it,

You, you are the question.

What do you want?

As you march from a legend, to a legend?

A flag?

What good have flags ever done?

Have they ever protected a city from the shrapnel of a bomb?

What do you want?

A newspaper?

Would the papers ever hatch a bird, or weave a grain?

What do you want?

Police?

Do the police know where the small earth will get impregnated from the coming winds?

What do you want?

Sovereignty over ashes?

While you are the master of our soul; the master of our ever-changing

existence?

So leave,

For the place is not yours, nor are the garbage thrones.

You are the freedom of creation,

You are the creator of the roads,

And you are the anti-thesis of this era.

And leave,

Poor, like a prayer,

Barefoot, like a river in the path of rocks,

And delayed, like a clove.

You, you are the question.

So leave to yourself,

For you are larger than people’s countries,

Larger than the space of the guillotine.

So leave to yourself,

Resigned to the wisdom of your heart,

Shrugging off the big cities, and the drawn sky,

And building an earth under your hand’s palm – a tent, an idea, or a grain.

So head to Golgotha,

And climb with me,

To return to the homeless soul its beginning.

What do you want?

For you are the master of our soul,

The master of our ever-changing existence.

You are the master of the ember,

The master of the flame.

How large the revolution,

How narrow the journey,

How grand the idea,

How small the state!

 مديح الظل العالي

بحرٌ لأيلولَ الجديدِ. خريفُنا يدنو من الأبوابِ...
بحرٌ للنشيدِ المرِّ. هيَّأنا لبيروتَ القصيدةَ كُلَّها.
بحرٌ لمنتصفِ النهارِ
بحرٌ لراياتِ الحمامِ, لظلِّنا ’ لسلاحنا الفرديِّ
بحرٌ’ للزمانِ المستعارِ
ليديكَ, كمْ من موجةٍ سرقتْ يديكَ
من الإشارةِ وانتظاري
ضَعْ شكلنا للبحرِ. ضَعْ كيسَ العواصفِ عند أول صخرةٍ
واحملْ فراغَكَ...وانكساري
....واستطاعَ القلبُ أن يرمي لنافذةٍ تحيَّتهُ الأخيرةَ,
واستطاع القلبُ أن يعوي, وأن يَعدَ البراري
بالبكاء الحُرِّ...
بَحْرٌ جاهزٌ من أجلنا
دَعْ جسمك الدامي يُصَفِّق للخريفِ المُرِّ أجراساً.
ستتَّسعُ الصحاري
عمَّا قليلٍ , حين ينقضُّ الفضاء على خطاكَ,
فرغتُ من شَغَفي ومن لهفي على الأحياء. أفرغتُ انفجاري
من ضحاياك , استندتُ على جدارٍ ساقطٍ في شارعِ الزلزالِ ,
أَجْمَعُ صورتي من أجل موتكَ’
خُذْ بقاياكَ, اتخذني ساعداً في حضرة الأطلالِ.خُذْ قاموسَ
ناري
وانتصرْ
في وردةٍ تُرمى عليكَ من الدموعِ
ومن رغيفٍ يابسٍ, حافٍ, وعارِ
وانتصرْ في آخر التاريخِ...
لا تاريخَ إلا ما يؤرِّخه رحيلُكَ في انهياري
قُلنا لبيروت القصيدةَ كُلَّها , قلنا لمنتصفِ النهارِ:
بيروت قلعتنا
بيروت دمعتُنا
ومفتاحٌ لهذا البحر . كُنَّا نقطة التكوينِ ,
كنا وردةَ السور الطويل وما تبقَّى من جدارِ
ماذا تبقَّى منكَ غيرُ قصيدةِ الروحِ المحلِّقِ في الدخان قيامةً
وقيامةً بعد القيامةِ؟ خُذْ نُثاري
وانتصرْ في ما يُمَزِّق قلبكَ العاري ,
ويجعلكَ انتشاراً للبذارِ
قوساً يَلُمُّ الأرضَ من أطرافها..
جَرَساً لما ينساهُ سُكَّانُ القيامةِ من معانيكَ.
انتصرْ,
إنَّ الصليب مجالُك الحيويُّ’ مسراكَ الوحيدُ من الحصارِ إلى
الحصارِ.
بحرٌ لأيلولَ الجديدِ. وأنتَ إيقاعُ الحديدِ تَدُقُّني سُحُباً على
الصحراءِ,
فلتمطرْ
لأسحبَ هذه الأرضَ الصغيرة من إساري
لا شيء يكسرنا ,
وتنكسر البلادُ على أصابعنا كفُخَّارٍ , وينكسرُ المسدِّسُ من
تلهُّفِكَ.
انتصرْ , هذا الصباحَ, ووحِّد الراياتِ والأممَ الحزينةَ والفصولَ
بكُلِّ ما أوتيتَ من شبق الحياةِ’
بطلقةِ الطلقاتِ
باللاشيء
وحِّدنا بمعجزةٍ فلسطينيِّةٍ....
بيروت قصَّتُنا
بيروت غصَّتنا
وبيروت اختبارُ اللهِ . جرَّبناكَ جرَّبناكَ
من أَعطاك هذا اللُّغز؟ من سَمَّاكَ؟
من أَعلاك فوق جراحنا ليراكَ؟
فاظهرْ مثل عنقاء الرماد من الدمارِ !
نَمْ يا حبيبي, ساعةً
لنمُرَّ من أحلامك الأولى إلى عطش البحار إلى البحارِ.
نَمْ ساعةً, نَمْ يا حبيبي ساعةً
حتى تتوب المجدلَّيةُ مرةً أخرى’ ويتَّضحَ انتحاري
نَمْ , يا حبيبي ’ ساعةً
حتى يعود الرومُ, حتى نطردَ الحرَّاسَ عن أَسوار قلعتنا,
وتنكسر الصواري.
نَمْ ساعةً.نم يا حبيبي
كي نصفِّق لاغتصاب نسائنا في شارع الشَّرف التِّجاري
نَمْ يا حبيبي ساعةً, حتى نموتْ
هيَ ساعةٌ لوضوحنا
هيَ ساعةٌ لغموضِ ميلادِ النهارِ
أتموتُ في بيروتلا تُولِمْ لبيروتَ الرغيفَ عليكَ أَن تجد
انتظاري
في أَناشيدِ التلاميذِ الصغارِ’ وفي فراري
من حديقتنا الصغيرةِ في اتجاه البحرِ
لا تُولِمْ لبيروتَ النبيذَ عليك أن ترمي غباري
عن جبينكَ . أن تُدَثِّرني بما أَلِفَتْ يداك من الحجارةِ,
أن تموت كما يموت الميتونَ,
وأَن تنامَ إلى الأبدْ
وإلى الأبدْ...
لا شيء يطلعُ من مرايا البحرِ في هذا الحصارِ,
عليكَ أن تجدَ الجسدْ
في فكرة أُخرى’ وأن تجد البلدْ
في جُثَّةٍ أخرى, وأن تجد انفجاري
في مكان الانفجار...
أينما وَلَّيْتَ وجهكَ:
كلُّ شيء قابلٌ للانفجارِ,
الآن بحرْ,
الآن بحرٌ كُلُّهُ بحرٌ’
وَمَنْ لا بَرَّلَهْ
لا بحرَ لَهْ
والبحر صورتُنا
فلا تذهبْ تماما
هي هجرةٌ أخرى , فلا تذهبْ تماما
في ماتفتَّحَ من ربيعِ الأرضِ , في ما فجَّر الطيرانُ فينا
من ينابيعٍ . ولا تذهبْ تماما
في شظايانا لتبحث عن نبيٍّ فيكَ ناما.
هي هجرةٌ أُخرى إلى ما لستُ أَعرفُ...
أَلفُ سَهْمٍ يكسرنا
ومَنْ أَدمى جبين الله ’ يا ابنَ الله , سَمَّاهُ, وأَنزلهُ كتاباً أو غماما
كمْ كُنْتَ وحدك , يا ابن أُمِّي,
يا ابنَ أكثر من أبٍ,
كم كُنْتَ وحدكْ
القمحُ مُرُّ في حقول الآخرينْ
والماءُ مالحْ
والغيم فولاذٌ.وهذا النجمُ جارحْ
وعليك أن تحيا وأن تحيا
وأن تعطي مقابلَ حبَّةِ الزيتون جِلْدَكْ
كَمْ كُنْتَ وحدكْ
لاشيء يكسرنا ’ فلا تغرقْ تماما
في ما تبقى من دمٍ فينا..
لِنَذْهبْ داخلَ الروحِ المحاصرِ بالشابهِ واليتامى
يا ابن الهواء الصَلْبِ’ يا ابنَ اللفظةِ الأولى على الجزر القديمةِ,
يا ابنَ سيدةِ البحيرات البعيدةِ ’ يا ابنَ من يحمي القُدامى
من خطيئتهم , ويطبع فوقَ وجهِ الصَّخر برقاً أو حماما
لحمي على الحيطان لحمُكَ ’ يا ابنَ أُمِّي
جَسَدٌ لأضربِ الظلالْ
وعليك أن تمشي بلا طُرُقٍ
وراءً، أو أماماً, أو جنوباً أو شمالْ
وتحرِّكَ الخطواتِ بالميزانِ
حين يشاءُ مَنْ وهبوك قيدَكْ
ليزيِّنوك ويأخذوكَ إلى المعارض كي يرى الزُوِّار مجدَكْ
كَمْ كنتَ وحدكْ !
هي هجرةٌ أُخرى...
فلا تكتتب وصيتكَ الأخيرةَ والسلاما.
سَقَطَ السقوطُ , وأنت تعلو
فكرةً
ويداً
و...شاما!
لا بَرَّ إلاّ ساعداكْ
لا بحرَ إلاّ الغامضُ الكحليُّ فيكْ
فتقمَّصِ الأشياء خطوتَك الحراما
واسحبْ ظلالكَ عن بلاطِ الحاكمِ العربيِّ حتى لا يُعَلِّقها
وساماً
واكسرْ ظلالك كُلَّها كيلا يمدُّوها بساطاً أو ظلاما.
كسروكَ , كم كسروكَ كي يقفوا على ساقيك عرشا
وتقاسموك وأنكروك وخبَّأوك وأنشأوا ليديكَ جيشا
حطُّوك في حجرٍ... وقالوا: لا تُسَلِّمْ
ورموك في بئرٍ.. وقالوا : لا تُسَلِّمْ
وأَطَلْتَ حربَكَ ’ يا ابن أُمِّي,
ألف عامٍ ألف عامٍ في النهارِ
فأنكروكَ لأنهم لا يعرفون سوى الخطابة والفرارِ
هم يسروقون الآن جلدكْ
فاحذرْ ملامحهم...وغمدَكْ
كم كنتَ وحدكَ ’ يا ابن أُمِّي,
يا ابن أكثرَ مِنْ أَبٍ,
كَمْ كُنْتَ وحدكْ !
والآن والأشياءُ سَيِّدَةٌ، وهذا الصمتُ عالٍ كالذبابهْ
هل ندركُ المجهول فينا ؟ هل نُغَنِّي مثلما كنا نُغَنِّي؟
سقطتْ قلاعٌ قبلَ هذا اليومِ، لكن الهواء الآن حامضْ
وحدي أدافع عن جدارٍ ليس لي
وحدي أدافع عن هواءً ليس لي
وحدي على سطح المدينة واقفٌ...
أَيُّوبُ ماتَ, وماتتِ العنقاءُ، وانصرفَ الصَّحابَهْ
وحدي . أراود نفسيَ الثكلى فتأبي أن تساعدني على نفسي
ووحدي
كنتُ وحدي
عندما قاومت وحدي
وحدةَ الروحِ الأخيرهْ
لا تَذْكُرِ الموتى، فقد ماتوا فُرادى أَو.. عواصمْ
سأراك في قلبي غداً, سأراك في قلبي
وأجهشُ يا ابن أُمِّي باللُغَهْ
لغةٍ تُفَتِّشُ عن بينها، عن أراضيها وراويها
تموتُ ككُل مَنْ فيها وتُرمى في المعاجمْ
هي آخرُ النَّخل الهزيلِ وساعةُ الصحراءِ،
آخرُ ما يَدُلُّ على البقايا
كانوا، ولكنْ كُنْتَ وحدك
كم كنتَ وحدكَ تنتمي لقصيدتي، وتمدُّ زندكْ،
كي تُحوِّلها سَلالِمَ، أو بلاداً، أو خواتمْ
كَم كنتَ وحجكَ يا ابن أُمي
يا ابن أَكثرَ من أَبٍ
كَمْ كنتَ وحدكْ!....
والآن ’ والأشياءُ سَيِّدَةٌ, وهذا الصمت يأتينا سهاما
هل ندركُ المجهولَ فينا . هل نغني مثلما كنا نغنيِّ؟
آه , يا دمنا الفضيحة, هل ستأتيهم غماما,
هذه أُمم تَمرُّ وتطبخ الأزهار في دمنا
وتزدادُ انقساما
هذه أُممٌ تفتِّش عن إجازتها مِنَ الجَمَل الزخرفِ...
هذه الصحراءُ تكبر حولنا
صحراءُ من كل الجهاتْ
صحراءُ تأتينا لتلتهم القصيدةَ والحساما
الله أَكبرْ
هذه آياتنا، فاقرأُ
باسم الفدائيَّ الذي خَلَقَا
مِن جُرْحِهِ شَفَقا
باسم الفدائيَّ الذي يَرحَلْ
من وقتِكم.. لندائِهِ الأوِّلْ
الأوَّلِ الأوَّلْ
سَنُدمِّرُ الهيكلْ
باسم الفدائيِّ الذي يبدأْ
إقرأْ
بيروتُ صُورتُنا
بيروتُ سورتُنا
بيروت. . لا
ظهري امام البحرِ أسوارٌ و.. لا
قد أَخسرُ الدنيا .. نَغَمْ !
قد أَخسرُ الكلماتِ....
لكني أَقول الآن : لا
هي آخر الطلقاتِ – لا.
هي ما تبقَّى من هواء الأرضِ – لا
هي ما تبقَّى من نشيجِ الروحِ – لا
بيروت – لا
نامي قليلاً، يا ابنتي، نامي قليلا
الطائراتُ تضُّني. وتعضُّ ما في القلب من عَسَلٍ
فنامي في طريق النحل ’ نامي
قبل أن أصحو قتيلا
الطائراتُ تطير من غُرَفٍ مجاورةٍ الى الحمَّام , فاضطجعي
على درجات هذا السُّلّم الحجريِّ، انتبهي إذا اقتربتْ
شظاياها كثيراً منكِ وارتجفي قليلا
نامي قليلا
كُنَّا نحبُّك’ يا ابنتي,
كنا نَعُدُّ على أصابع كفِّك اليُسرى مسيرتَنا
ونُنْقِصُها رحيلا
نامي قليلا
الطائراتُ تطيرُ، والأشجارُ تهوي،
والمباني تخبز السُكَّانَ ’ فاختبئي بأُغنيتي الأخيرةِ، أو بطلقتيَ
الأخيرةِ، يا ابنتي
وتوسّديني كنتُ فحماً أَم نخيلا
نامي قليلا
وتَفَقَّدي أزهارَ جسمكِ،
هل أُصيبتْ؟
واتركي كفِّي, وكأسَيْ شاينا, ودعي الغَسيلا
نامي قليلا
لو أَستطيع أَعدتُ ترتيب الطبيعةِ:
ههنا صفصافةٌ... وهناك قلبي
ههنا قَمَرُ التردُّد
ههنا عصفورةٌ للانتباهِ
هناكَ نافذةٌ تعلِمكِ الهديلَ
وشارعٌ يرجوكِ أن تَبْقَي قليلا
نامي قليلا
كُنَّا نحبكِ، يا ابنتي,
والآن، نعبدُ صمتَك العالي
ونرفعهُ كنائس من بَتُوْلا
هل كنتِ غاضبةً علينا، دون ان ندري.. وندري
آهِ مِنّا ... آهِ ماذا لو خَمَشْنا صُرَّةَ الأُفقِ.
قد يَخْمِشُ الغرقى يداً تمتدُّ
كي تحمي من الغَرَقِ
بيروت – لا
ظهري أمام البحر أسوارٌ و....لا
قد أَخسر الدنيا ’ نَعمْ,
قد أَخسر الكلماتِ والذكرى
ولكني أَقول الآن : لا
هي آخرُ الطلقاتِ.. لا.
هي ما تبقَّى من هواء الأرض – لا
هي ما تبقَّى من حطامِ الروحِ – لا
بيروت – لا
أَشلاؤنا أَسماؤنا. لا .. لا مَفَرُّ
سقط القناعُ عن القناعِ عن القناعِ,
سقط القناعُ
لا إخوةٌ لك يا أَخي، أَصدقاءُ
يا صديقي، لا قلاعُ
لا الماءُ عندكَ, لا الدواء و لا السماء ولا الدماءُ ولا الشراعُ
ولا الأمامُ ولا الوراءُ
حاصِرْ حصَارَكَ... لا مفرُّ
سقطتْ ذراعك فالتقطها
واضرب عَدُوَّك ... لا مفرُّ
وسقطتُ قربك، فالتقطني
واضرب عدوكَ بي .. فأنت الآن حُرُّ
حُرٌّ
وحُرُّ...
قتلاكَ، أو جرحاك فيك ذخيرةٌ
فاضربْ بها . إضربْ عدوَّكَ...لا مَفَرُّ
أَشلاؤنا أسماؤنا
حاصرْ حصارَك بالجنونِ
وبالجنونْ
ذهبَ الذين تحبُّهم، ذهبوا
فإمَّا أن تكونْ
أَو لا تكونْ,
سقط القناعُ عن القناعِ عن القناعِ
سقط القناعُ
ولا أَحدْ
إلاَّك في هذا المدى المفتوح للأعداء والنسيانِ,
فاجعل كُلَّ متراسٍ بَلَدْ
لا .. لا أَحَدْ
سقط القناعُ
عَرَبٌ أَطاعوا رُومَهم
عَرَبٌ وبارعوا رُوْحَهُم
عَرَبٌ.. وضاعوا
سَقَطَ القناعُ
والله غَمَّسَ باسمك البحريِّ أَسبوعَ الولادةِ واستراحَ الى الأَبَدْ
كُنْ أنتَ. كُنْ حتى تكونْ !
لا ... لا أَحَدْ
يا خالقي في هذه الساعاتِ من عَدَمٍ تَجَلَّ!
لعلَّ لي حُلُماً لأَعْبدَهُ
لَعَلَّ!
علمتَني الأسماءَ
لولا
هذهِ الدولُ اللقيطةُ لم تكنْ بيروت رملا
بيروت – كلا
بيروت – صورتُنا
بيروت – سورتُنا
فإمَّا أَن نكونْ
أَو لا تكونْ
أنا لا أُحبُّكِ،
كم أُحبُّكِ!
غيمتانِ أنا وأنتِ, وحارسان يُتَوِّجان الانتباهَ بصرخةٍ,
ويُمَدِّدان الليلَ حتى الليلَ الأخير. أَقول حين أَقولُ
بيروتُ المدينةُ ليست امرأتي
وبيروتُ المكانُ مُسَدَّسي الباقي
وبيروتُ الزمانُ هُوِيَّةُ ((الآنِ)) المضَّرجِ بالدخانِ
أنا أُحبكِ،
كم أُحبكِ !
غمِّسي باسمي زهورَك وانثريها فوق من يمشي على جُثَثَي
ليتسع السَّرايْ
لا تسحبيني من بقاياكِ, اسحبيني من يديُّ ومن هوايْ
ولا تلوميني، ولوكي مَنْ رآني سائراً كالعنكبوتِ على خطايْ
هل كانَ من حقِّي النزولُ من البنفسجِ والتوهجُ في دمايْ؟
هل كان من حَقِّي عليكِ الموتُ فيكِ
لكي تصيري مريماً
وأصيرَ نايْ؟
هل كانَ من حقِّي الدفاعُ عن الأغاني
وهي تلجأُ من زنازين الشعوب إلى خُطايْ
هل كان لي أنْ أَطمئنّ إلى رؤايَ
وأن أُصدِّق أنَّ لي قمراً تُكوِّرُهُ يدايْ؟
صَدَّقْتُ ما صَدَّقتُ ’ لكنِّي سأمشي في خُطايْ
أنا لا أُحبُّكِ
كَمْ أُحبُّكِ ’ كم أُحبُّكِ، كَمْ سَنَهْ
أَعطيتني وأَخذتِ عمري. كَمْ سَنَهْ
وأَنا أُسمِّيكِ الوداعَ، ولا أُودِّع غير نفسي . كم سَنَهْ
لم تذكري قرطاجَ؟
هل كنا هواءَ مالحاً كي تفتحي رئتيكِ للماضي,
وتبني هيكلَ القدسِ القديمةِ. كَمْ سَنَهْ
وعدُوْكِ باللغةِ الجديدةِ واستعادوا الميتين مع الجريمةِ
هل أَنا أَلِفٌ, وباءُ، للكتابِةَ أَمْ لتفجير الهياكلِ؟
كَمْ سَنَهْ
كنا معاً طَوْقَ النجاةِ لقارَّةٍ محمولةٍ فوق السرابِ,
ودفتر الاعراب؟
كَمْ عَرَبٌ أَتَوْك ليصبحوا غَرْباً
وكَمْ غَرْبٌ أَتاكِ ليدخلَ الاسلامَ من الصلاة على النبيِّ,
وسُنَّةِ النفطِ المُقَدّسِ؟ كَمْ سَنَة
وأنا أَصدِقُ أُن لي أُمماً ستتبعني
وأنكِ تكذبين على الطبيعة و المسدَّس ’ كَمْ سَنَهْ !
بيروت – منتصف اللغهْ
بيروت – ومضةُ شهوتينْ
بيروت – ما قال الفتى لفتاتِهِ
والبحرُ يسمعُ, أَو يوزِّعُ صوتَهُ بين اليدينْ.
أنا لا لا أَحبكِ
غمَسي بدمي زهورَكِ وانثريها
حول طائرةٍ تطاردُ عاشقينْ
والبحرُ يسمعُ, أَو يوزِّع صوتَهُ بين اليدينْ.
وأَنا أُحبكِ
غَمِّسي بدمي زهوركِ وانثريها
حول طائرةٍ تطاردني وتسمع ما يقول البحرُ لي
بيروت لا تعطي لتأخذَ
أَنت بيروتُ التي تعطي لتعطي ثم تسأم من ذراعيها
ومن شَبَقِ المُحِبْ
فبأيِّ إمرأةٍ سأُومنْ
وبأيَّ شُبَّاك سأُومنْ
مَنْ تُزَوِّجني ضفائرَها لأَشنق رغبتي
وأَموت كالأُمم القديمة . كم سَنَهْ
أغريتني بالمشي نحو بلاديَ الأولى
وبالطيران تحت سمائيَ الأولى
وباسمك كنتُ أَرفعُ خميتي للهاربين من التجارة والدعارة
والحضارة كَمْ سَنَهْ
كُنَا نَرُشُّ على ضحايانا كلام البرقِ:
بعد هُنَيْهَةٍ سنكون ما كنا وما سنكونُ
إمَّا أن نكون نهارك العالي
وإمَّا أن نعود إلى البحيرات القديمة كَمْ سَنَهْ
لم تسمعيني جَيِّداً لم تردعيني جيداً لم تحرميني من فواكهكِ
الجميلةِ لم تقولي : حين يبتسم المخيَمُ تعبس المدن الكبيرة
كم سَنَهْ
قلنا معاً: أنا لا أَشاءُ , ولا تشائين. اتفقنا كُلُّنا في البحر
ماءٌ . كم سَنَهْ
كانت تُنَظِّمنا يَدُ الفوضى:
تعبنا من نظامِ الغازِ,
من مطرِ الأنابيب الرتيبِ ,
ومن صعودِ الكهرباء إلى الغُرَفْ...
حريتي فوضاي. إني أَعترفْ
وسأعترفْ
بجميع أَخطائي , وما اقترفَ الفؤادُ من الأَماني
ليس من حَقِّ العصافير الغناءُ على سرير النائمين ,
والإيديولوجيا مهنة البوليس في الدول القويةِ :
من نظام الرقِّ في روما
إلى مَنْعِ الكحولِ وآفةِ الأحزاب في المُدُن الحديثةِ
كَمْ سَنَهْ
نحن البدايةُ والبدايةُ والبدايةُ . كم سَنَهْ
وأَنا التَوَازُنُ بين ما يجبُ ؟
كُنَّا هناكَ ومن هنا ستهاجر العَرَبُ
لعقيدةٍ أُخرى . وتغتربُ
قَصَبٌ هياكلنا
وعروشنا قَصَبُ
في كُلَّ مئذَنَةٍ
حاوٍ , ومغتصبُ
يدعو لأندلس
إنّ حُوصرتْ حَلَبُ
وأَنا التوازُنُ بين مَنْ جاءوا ومن ذهبوا
وأنا التوازُنُ بين مَنْ سَلَبُوا وَمَنْ سُلِبوا
وأَنا التوازُنُ بين من صَمَدُوا وَمَنْ هربوا
وأَنا التوازُنُ بين ما يَجِبُ:
يجبُ الذهابُ إل اليسارْ
يجبُ التوغُّلُ في اليمين
يجبُ التمترسُ في الوسطْ
يجبُ الدفاعُ عن الغلطْ
يجبُ التشكُ بالمسارْ
يجبُ الخروج من اليقينْ
يجبُ انهيارُ الأنظمةْ
يجب انتظارُ المحكمةْ
...وأنا أُحبك , سوف أحتاج الحقيقةَ عندما أَحتاج تصليح
الخرائط والخططْ
أَحتاجُ ما يجبُ
يجبُ الذي يجبُ
أَدعو لأندلسٍ
إن حُوصرتْ حلَبُ
بيروت / فجراً:
يُطلق البحرُ الرصاصَ على النوافِذ . يفتح العصفورُ أُغنيةً
مبكرةً . يُطّيرُ جارنا رَفَّ الحمام إلى الدخان . يموتُ مَنْ لا
يستطيع الركض في الطرقات : قلبي قطعة من برتقال
يابسٍ . أهدي إلى جاري الجريدةَ كي يفتِّش عن أقاربه.
أُعزِّيه غداً أَمشي لأبحث عن كنوز الماء في قبو البنايةِ
أَشتهي جسداً يضيءُ البارَ والغاباتِ . يا ((جيم )) اقتليني
واقتليني واقتليني !
يدخل الطيران أفكاري ويقصفها...
فيقيلُ تسعَ عشرةَ طفلةً.
يتوقف العصفور عن إنشاده....
عاديَّةٌ ساعاتنا – عاديَّةٌ,
لولا صهيل الجنس في ساقيك يا ((جيم)) الجنونْ
والموتُ يأتينا بكل سلاحه الجويِّ والبريِّ والبحريِّ.
ألفُ قذيفةٍ أُخرى ولا يتقدم الأعداء شبراً واحداً.
((جيم ))اجمعيني مرةً’
ما زلتُ حيَّاً – ألفُ شكرٍ للمصادفةِ السعيدة
يبذل الرؤساء جهداً عند أمريكا لتُفْرِجَ عن مياه الشربِ
كيف سنغسل الموتى؟
ويسأل صاحبي : وإذا استجابت للضغوطِ فهل سيفر موتنا
عن :
دولةٍ...
أَم خيمةٍ؟
قلتُ : انتظرْ ! لا فرق بين الرايتينْ
قلت : انتظر حتى تصب الطائراتُ جحيمها!
يا فجرَ بيروتَ الطويلا
عَجِّلْ قليلا
عَجِّلْ لأعرفَ جيِّداً:
إن كنتُ حيَّاً أم قتيلا.
بيروت / ظهراً:
يستمرُّ الفجرُ منذ الفجرِ
تنكسر السماءُ على رغيف الخبزِ.
يَنكسر الهواءُ على رؤوس الناسِ من عبءِ الدخانِ ولا جديد لدى العروبةِ :
بعد شهرٍ يلتقي كُلُّ الملوكِ بكل أَنواعِ الملوكِ ’ من العقيدِ
إلى العميد , ليبحثوا خطر اليهود على وجودِ الله أَمّا
الآن فالأحوال هادئة تمتماً مثلما كانت . وإن الموتَ يأتينا بكل
سلاحه الجويِّ والبريِّ والبحريِّ مليون انفجار في المدينة
هيروشيما هيروشيما
وحدنا نُصغي إل رعد الحجارة ’ هيروشيما
وحدنا نُصغي لما في الروحِ من عبثٍ ومن جدوى
وأمريكا على الأسوارِ تهدي كل طفل لعبةً للموتِ عنقوديَّةً
يا هيروشيما العاشقِ العربي أَمريكا هي الطاعون , والطاعونُ أمريكا
نعسنا . أَيقظتنا الطائرات وصوتُ أَمريكا
وأَمريكا لأمريكا
وهذا الأفق اسمنتٌ لوحشِ الجوِّ.
نفتحُ علبةَ السردين , تقصفها المدافعُ
نحتمي يستارةِ الشباك , تهتز البناية . تقفزُ الأبوابُ . أُمريكا
وراء الباب أمريكا
ونمشي في الشوارعِ باحثين عن السلامة,
من سيدفننا إذا متنا ؟
عرايا نحن , لا أُفقٌ يُغَطينا ولا قبرٌ يوارينا
ويا ... يا يومَ بيروتَ المكسَّرَ في الظهيرهْ
عَجِّلْ قليلا
عَجِّلْ قليلا
عَجِّلْ لنعرف أَين صَرْخَتُنا الأخيرهْ
بيروت / عصراً:
تكثر الحشراتُ.
تزدادُ الرطوبةُ
ترتخي العضلاتُ
نشعر أن للأرض احتفاناً في مفاصلنا
فنصرخ : أيها البطل انكسِرْ فينا !
مساء / فوق بيروت:
الرخامُ
ينزُّ دماً , ويذبحني الحمامُ
إلى مَنْ أَرفعُ الكلماتِ سَقفاً
وهذي الأرضُ يحملُها الغمامُ ؟
ويرحل , حين يرحلُ ’ نحو تيهي
أُحدِّقُ في المسدَّس ’ وهو ملقىَّ
على طَرَفِ السرير ’ وأَشتهيهِ
وينقذني’ وينقذني الكلامُ
ظلامٌ كُلُّ ما حولي ... ظلامُ
بيروت / ليلا :
لا ظلامَ أَشدَّ من الظلامِ
يُضيئني قَتْلي.
أَمنْ حَجَرٍ يقُدُّون النُعاسَ؟
أَمِنْ مزاميرٍ يصكُّون السلاحَ؟
ضحيَّةٌ قَتَلتْ
ضحيَّتها
وكانت لي هويَّتُها ,
أُنادي أشعيا : أخرج من الكتب القديمة مثلما خرجوا , أَزقَّةُ
أورشليم تُعَلِّقُ اللحم الفلسطينيَّ فوق مطالع العهد القديم
وتدّعي أن الضحية لم تُغيِّر جلدها
يا أشعيا... لا تَرْثِ
بل أُهْجُ المدينةَ كي أُحبك مَرَّتين
وأُعلنَ التقوى
وأَغفر لليهوديِّ الصبيِّ بكاءه..
اختلطتْ شخوصْ المسرح الدمويّ:
لا قاضٍ سوى القتلى
وكفُّ القاتل امتزجَتْ بأقوال الشهودِ,
وأُدخل القتلى إلى ملكوت قاتلهم
وتمَّتْ رشوةُ القاضي فأعطى وجهه للقاتل الباكي على شيء
يُحَيِّرُنا...
سَرَقْتَ دموعنا يا ذئب
تقتلني وتدخل جُثَّتي وتبيعها !
أُخرجْ قليلاً من دمي حتى يراك الليلُ أَكثر حُلْكَةً !
واخرجْ لكي نمشي لمائدة التفاوض , واضحينْ’
كما الحقيقةُ :
قاتلاً يُدلي بسكَّينٍ.
وقتلى
يدلون بالأسماء:
صبرا,
كفر قاسم ’
دير ياسين ,
شاتيلا !
بيروت / ليلا :
لا تنامي كُلَّ هذا الليلِ
لا تتحدِّثي عما يدور وراء هذا البابِ
لا ترمي ثيابك
لا تُعَرِّيني تماماً
لا تقولي الحبَّ
لا تعطي سوى فخديكِ
لا تتأوهي فالحرب تسمع زهرة الجسديْنِ
إني ارتديك على الشظية قربَ باب البيت,
نبقى واقفين , وواقفين إلى النهايةِ
واصلي سرقات هذا الشهْد,
زُجِّيني بشهوتك السريعة قبلما يأتي إلينا موتنُا الخلفيُّ’
إني أُوثُر الموتَ الذي يأتي إلى كتفيَّ..نحلا !
بيروت / ليلا :
مثل باذنجانةٍ...
قمرٌ غبيٌّ مَرَّ فوق الحربِ
لم يركبْ له الأطفالُ خيلا
بيروت / ليلا:
أُمْسِك الآنَ الهواء الأسودَ الصخريَّ,
أكسره بأسناني ، أَعضُ عليهِ .أُدميهِ . وأَركلُهُ
أَكاد أُجَنُّ مما يجعلُ الساعات...رملا
بيروت / ليلا :
قالت امرأةٌ لجنديٍّ قبيحِ الوجهِ :
خذني للرُّكامِ وفُضَّني
لأصير.. أَحلى
بيروت / ليلا:
لم أَجد فيك الخليَّةَ والجزيرةَ
أين ماتَ الشعر !
أين استسلمت للزوجِ ليلى ؟
بيروت / ليلا:
يقصفون مقابر الشهداء , يدثَّرون بالفولاذ ’ يضطجعون مَعْ
فيتاتهم , يتزوجون ’ يطلِّقون , يسافرون, ويولدون ’
ويعملون ويقطعون العمر في دبَّابةٍ...
أهلاً وسهلا !
بيروت / ليلا:
يخرج الشهداء من أشجارهم ’ يتفقَّدون صغارهم’ يتجولون
على السواحل,
يرصدون الحلم والرؤيا ’ يُغطُّون السماء بفائض الألوان’
يفترشون موقعهم ’
يُسَمُّون الجزيرة ’ يغسلون الماء ’ ثم يطِّرزون حصارنا
قططاً .. ونخلا.
بيروت / ليلا:
وحدنا ’ والله فينا وحدنا
الله فينا قد تجلِّى !
بيروت / ليلا :
يمدح الشعراء قَتْلي في مجالسهم’
ويرتعدون مني حين أطلع بينهم صوتاً وظلِاَّ
بيروت / ليلا:
آهِ ’ يا أفقاً تبدَّى
من حذاءِ مقاتلٍ
لا تنغلقْ
لا تنغَلِقْ أَبداً
لئلاّ...
بيروت / ظهراً :
اليوم يَنْشَقُّ الحصانْ.
اليوم ينشقُّ الحصانُ إلى نهاريْنِ,
المدينةُ والقصيدةُ تخرجان
من خصر أَجملنا , سميرْ درويشْ ’
ليحتفل المكانْ
بنا .. وينسبنا إلى أَحَدٍ
ليعطي العائِلَهْ
شجراً وأَسماءً
أَتعرفُ مَنْ أَنا حتى تموت نيابةً عنِّي ؟
ستمضي القافِلَهْ
جازاكَ ربُّكَ... سوف تمضي القافِلَهْ
لا ’ ليس شعراً أن ترى قمراً ينَقِّطُ خارطهْ
لا , ليس شعراً ان ترتِّب ذكرياتي الساقطَهْ
فانهض على فَرَسِ الدُخانْ
وارحلْ معي ’ من أَجل ِ أُمِّكْ...
بيروت / عصراً:
زَمَنٌ مضى
لكنه لا ينتهي
بيروت / فجراً :
الشاعرُ افتُضِحَتْ قصيدتُهُ تماما
وثلاثٌة خانوهُ:
تموزٌ
وإمرأةٌ
وإيقاعٌ
فَنَامَا....
لا يستطيع الصوتُ أن يعلو على الغارات في هذا المدى
لكنهُ يُصغي لموجتِهِ الخصوصيَّهْ:
موتٌ وحريَّهْ
يصغي لموجتِه ويتفتحُ وقتَهُ لجنونِهِ
من حقِّه أن يُجلس السأمَ الملازمَ فوق مائدةٍ
ويشرب قهوةً مَعَهُ
إذا ابتعد الندامى
الشاعرُ افْتُضِحَتْ قصيدتُهُ تماما
بيروتُ تخرجُ من قصيدتِهِ
وتدخل خوذةَ المُحتلِّ’
مَن يُعطيه دهشتَه
أَرُزَّاً أَو...سلاما
الشاعرُ اُفْتُضِحَتَ قصيدتُهُ تماما
في بيته بارودةٌ للصَّيْدِ ,
في أَضلاعه طَيْرٌ
وفي الأشجارِ عُقْمٌ مالحُ
لم يشهدِ الفصلَ الأخيرَ من المدينةِ.
كُلُّ شيء واضحٌ منذ البدايةِ ,
واضحٌ
أو واضحٌ
أو واضحٌ
وخليلُ حاويْ لا يريد الموتَ ’ رُغْمَاً عنهُ
يُصغي لموجَتِهِ الخصوصيَّهْ
موتٌ وحريَّهْ
هو لا يريد الموتَ رغماً عنهُ
فليفتحْ قصيدتَهُ
ويذهبْ..
قبلَ أن يُغريه تموزٌ ’ وإمرأةٌ ’ وإيقاعٌ
....وناما
الشاعرُ اُفْتُضِحَتْ قصيدتُهُ تماما
بيروت / فجراً
بيروت / ظهراً
بيروت / ليلاً:
يخرج الفاشيُّ من جسدِ الضحيَّهْ
يرتدي فصلاً من البارود : أُقْتُلْ – كي تكونْ
عشرين قرناً كان ينتظُر الجنونْ
عشرين قرناً كان سفّاحاً مُعَمَّمْ
عشرين قرناً كان يبكي.. كان يبكي
كان يخفي سيفَهُ في دمعَتِهْ
أَو كان يحشو بالدموع البندقيَّهْ
عشرين قرناً كان ينتظر الفلسطينيَّ في طرف المخيَّمْ
عشرين قرناً كان يعلَمْ
أن البكاءَ سلاحُهُ
صبرا – فتاةٌ نائمهْ
رحل الرجالُ إلى الرحيلْ
والحرب نامت ليلتين صغيرتين ,
وقدَّمَتْ بيروتُ طاعتها وصارتْ عاصمَهْ....
ليلٌ طويلٌ
يرصدُ الأحلامَ في صبرا’
وصبرا نائمهْ
صبرا بقايا الكفِّ في جسدٍ فتيلٍ
ودِّعتْ فرسانها وزمانها
واستسلماْ للنوم من تعبٍ ’ ومن عَرَبٍ رَمَوْها خلفهم
صبرا – وما ينسى الجنودُ الراحلون من الجليلِ
لا تشتري وتبيعُ إلاَّ صمتها
من أجل وردٍ للضَّفيرهْ
صبرا تغني نصفَها المفقودَ بين البحرِ والحربِ الأخيرهْ:
لمَ ترحلونَ
وتتركون نساءَكم في بطنِ ليلٍ من حديدِ ؟
لمَ ترحلونْ
وتعلِّقون مَسَاءَكُمْ
فوق المخَّيم والنشيدِ ؟
صبرا تُغَطِّي صدرها العاري بأُُغنية الوداعْ
وتَعُدُّ كفَّيها وتخطيءُ
حين لا تجد الذراعْ:
كَمْ مرةً ستسافرونْ
ولأيِّ حُلمْ؟
وإذا رجعتم ذات يومْ
فلأيِّ منفى ترجعونَ’
لأيِّ منفى ترجعونْ؟
صبرا – تُمَزِّق صدرها المكشوفَ :
كم مَرَّهْ
تتفتَّحُ الزهرهْ
كم مرَّةً
ستُسافر الثورهْ؟
صبرا تخافُ الليل . تسندهُ لرُكْبتها
تغطيهِ بكحلِ عيونها . تبكي لتُلْهيهِ:
رحلوا وما قالوا
شيئاً عن العودهْ
ذَبلوا وما مالوا
عن جمرةِ الوردهْ!
عادوا وما عادوا
لبداية الرحلهْ
والعمرُ أَولادُ
هربوا من القُبْلَهْ.
لا ’ ليس لي منفى
لأقول : لي وطنُ
الله ’ يا زَمَنُ....!
صبرا تنامُ . وخنجرُ الفاشيِّ يصحو
صبرا تنادي ... مَنْ تنادي
كُلُّ هذا الليلِ لي ’ والليلُ ملحُ
يقطع الفاشيُّ ثدييها – يقلُّ الليلُ
يرقص حول خنجرهِ ويلْعَقُهُ . يغني لانتصار الأرْزِ موالاً,
ويمحو
في هدوءٍ... في هدوءٍ لحمَها عن عَظْمِها
ويمدِّدُ الأعضاءَ فوق الطاولَهْ
ويواصل الفاشيُّ رقصَتَهُ ويضحك للعيون المائلَهْ
ويُجَنُّ من فرحٍ وصبرا لم تعد جسداً:
يُرَكِّبها كما شاءتْ غرائزهُ ’ وتصنعها مشيئتهُ
ويسرق خاتماً من لحمها ’ ويعودُ من دمها إلى مرآتِهِ
ويكونبحرُ
ويكون – برُّ
ويكون – غيمُ
ويكون دَمْ
ويكون – ليلُ
ويكون – قتلُ
ويكون – سبتُ
وتكون – صبرا
صبرا – تقاطُعُ شارعيْنِ على جَسَدْ
صبرا – نزولُ الروحِ في حَجَرٍ
وصبرا – لا أحدْ
صبرا هوية عصرنا حتى الأبدْ...
بيروت / أمسِ / الآنَ/ بعدَ غدٍ:
نشيدٌ للخريفِ
صُوَرٌ لما بعد النهارْ
وظلالُ إمرأةٍ غريبهْ
وطني حقيبهْ
وحقيبتي وطني
ولكن ... لا رصيفَ,
ولا جدارْ
لا أرضَ تحتي كي أموتَ كما أشاءُ’
ولا سماءْ
حولي
لأثقبَها وأدخلَ في خيام الأنبياءْ
ظهري إلى الحائطْ
الحائطِ / الساقطْ !
وطني حقيبهْ
وحقيبتي وَطَنُ الغَجَرْ
شعبٌ يُخَيِّمُ في الأغاني والدخانْ
شعبٌ يُفَتِّشُ عن مكانْ
بين الشظايت والمطْر
وجهي على الزهرهْ
الزهرة / الجمرهْ
وطني حقيبهْ
في الليل أفرشها سريرا
وأنامُ فبها ,
أخدعُ الفتياتِ فيها
أدفن الأحباب فيها
أرتضيها لي مصيرا
وأموتُ فيها
كَفِّي على النجمهْ
النجمةِ / الخيمهْ
وطني حقيبهْ
من جلدِ أحبابي
وأندلسَ القريبهْ
وطني على كتفي
بقايا الأرضِ في جسدِ العروبَهْ
قلبي على الصخرهْ
الصخرةِ / الحرَّهْ
يا أهلَ لبنانَ... الوداعا
شكراً لكُلِّ شجيرةٍ حَمَلَتْ دمي
لتضيءَ عيدَ الخبزِ ’
أو لتضيءَ للمحتلِّ وجهي كي يرى وجهي
ويرتديَ الخداعا
شكراً لكُلِّ سحابةٍ غَطِّتْ يديَّ
وَبَلَّلَتْ شفتيَّ ’
حتى أعطت الأعداء باباً ... أو قناعا
شكراً لكُلِّ مُسَدَّسٍ غطِّى رحيلي
بالأرُزِّ وبالزهور,
وكان يبكي أو يزغرد ما استطاعا
يا دمعةً هي ما تبقّى من بلادٍ
أُسندُ الذكرى عليها... والشُّعاعا
يا أهل لبنانَ الوداعا !
اليوم أكملتُ الرسالةَ فانشروني , إن أردتم ’ في القبائلِ توبةً
أو ذكرياتٍ
أو شراعا.
اليوم أكملتُ الرسالةَ فيكُمُ
فلتصفئوا لهبي , إذا شئتم ’ عن الدنيا’
وإنْ شئتمْ فزيدوهُ اندلاعا
أنا لي , كما شاءتْ خطايَ
حملتُ روحي فوق أيديكم فراشاتٍ,
وجسمي نرجساً فيكمْ,
وموتايَ اندفاعا
يا أَهْلَ لبنانَ... الوداعا
هذا دمي ’ ياأهْلَ لبنان ’ ارسموهْ
قمراً على ليلِ العَرَبْ.
هذا دمي – دمُكم خذوه ووزّعوهْ
شجراً رحيلي عن نوافذكم وعن قلبي انحتوهْ
حجراً على قبرِ العربْ
هذا بكاء رصاصنا , هذا يتيم زواجنا ’ فلترفعوهْ
سهراً على عُرس العربْ
هذا نشيجي مزِّقُوه وبعثروهْ
مطراً على أرضِ العربْ
هذا خروج أصابعي من كفِّكمْ
هذا فطام قصيدتي ’ فَلْتكتبوهْ
وتراً على طَرَب العربْ
هذا غبار طريقتنا , فلترفعوهْ
لهمو حصوناً ’ أو قلاعاً
يا أهْلَ لبنانَ الوداعا
سيجيئكم مَطَرٌ
ويغسلُ ما تركتُ على شوارعكم من الكلماتِ ,
يطردُ ما تركتُ على نوافذكم من الشهواتِ
يمحو ما لَمَسْتُ من الصَّنوبرِ في جبالِكُمُ
وينسيكمْ فتىِّ كسرَ الهواءَ على موائدكم قليلاً
أو أضاع يديهِ في أيديكم سَنَةً ’ وضاعا
يا أهْلَ لبنانَ... الوداعا
حدِّقتُ في كَفِّي
لأُبصرَ ما وراء البحرِ
تلك وسيلتي لتَبَصُّرِ الأشياءِ
بحرٌ , ثم بحرٌ ’ ثم بحرٌ
مَنْ رآني
عَدَّ أكفاني
وغطى جرحكم كي يشتري جبلاً
ويبتاعَ الصراعا
يا أهْلَ لبنانَ.... الوداعا
لا جوعَ في روحي ,
أكلتُ من الرغيف الفذِّ ما يكفي المسيرَ إلى نهايات الجهات.
عشاؤكم ليس الأخير
وليس فينا من تراجَعَ ’ أو تداعى
يا أهْلَ لبنان ... الوداعا
جَسَدانِ في تابوتِ هذا الشرق نحنُ
يزوِّودان المزوَدَ المنيَّ بالصرخاتِ’
نحن بشارة الميلادِ نحنُ
وصورتانِ لخطوةٍ قد حاولتْ
قد حاولتْ
قد حاولتْ
أنْ تَهَديَ الشرقَ المَشَاعا
يا أهْلَ لبنانَ... الوداعا
إسمان للتوحيد نحن :
على مشيئتنا أردنا أن نكونَ
ولا يكونَ الناسُ في الدنيل متاعا
يا أهْلَ لبنانَ... الوداعا
والآن ’ أكملنا رسالتنا
إذْ اُتَّحدَ الشقيقُ مع العدوِّ
ولم نجد أرضاً نُصَوِّب فوقها
دَمَنا
ونرفعه قلاعا
ي أهْلَ لبنانَ ... الوداعا
اليوم إنجيلُ السوادْ ’
اليومَتابَتْ مريمٌ عن توبةِ التوباتِ وارتفع الحدادْ
إلى جبين الله
واُختفتِ الملائكةُ الصغيرةُ
في أكاليلِ الرمادْ...
والبحرُ أبيضُ
هذه سُفني الأخيرهْ
ترسو دمع المدينة , وهي ترفع رايتي,
لا رايةٌ بيضاء في بيروت
شكراً للذي يحمي المدينة من رحيلي
للَّتي مَدَّتْ ضفيرتها لتحملني إلى سفني الأخيرهْ
أين تذهبُ ؟
ليس لي بابٌ لأفتحَهُ لفارسيَ الأخيرْ
والسبتُ أسودٌ ,
ليس لي قلبٌ لأخلعَهُ على قدميكَ يا ولدي الصغيرْ
أنا لا أودَّع ’ بل أُوزِّع هذه الدنيا
على الزِّبد الأخيرْ
وأين تذهبُ ؟
أينما حَطَّتْ طيورٌ البحرِ الكبيرْ
البحرُ دهشتنا , هشاشتُنا
وغربتُنا ولعبتُنا
والبحرُ صُورَتُنَا
ومَنْ لا بَرَّ لَهْ
ولا بَحْرَ لَهْ...
..... بَحْرٌ أمامكَ’ فيكَ ’ بحر من ورائكَ.
فوق هذا البحر بَحْرٌ ’ تحتهُ بَحْرٌ
وأنتَ نشيدُ هذا البحرِ...
كَمْ كنا نحبُ الأزرقَ الكحليَّ لولا ظلنا المكسور فوق البحرِ,
كَمْ كن نُعِدُّ لشهرِ أيلولَ الولائمَ
عَمَّ تبحث يا فتيَّ في زورق الأوديةِ المكسورِ ؟
عن جيشٍ يحاربني ويهزمني فانطق بالحقيقةِ ثم أسأل : هل أكونُ مدينةَ الشعراء يوماً؟
عَمَّ تبحث يا فتىً في زورق الأوديسةِ المكسورِ؟
عن جيش أُحاربهُ وأهزمهُ,
وعن جُزُرٍ تُسمِّيها فتوحاتي , وأسأل : هل تكون مدينةُ الشعراء
وَهْمَا؟
عَمَّ تبحث يا فتىِّ في زورق الأوديسةِ المكسور عَمَّ؟
عن موجةٍ ضيعتها في البحرِ
عن خاتَمْ لأُسيِّجَ العالمْ بحجود أُغنيتي
وهل يجدُ المهاجر موجةً ؟
يجد المهاجر موجةً غرقتْ ويُرجعها مَعَهْ
بحر لتسكن ’ أم تضيعْ
بحلا لأيلولَ الجديدِ أم الرجوع إلى الفصول الأربعَهْ
بحر أمامك, فيك بحرٌ من ورائكَ
تفتح الموجَ القديمَ : وُلدتُ قرب البحر من أمٍّ فلسطينينةٍ وأبٍ
أراميٍّ . ومن أمٍّ فلسطينيةٍ وأبٍ عروبيٍّ . ومن أمٍّ
ويُحررون جمالهم مني...
أنا الحجر الذي شدَّ البحار إلى قُرون اليابسهْ
وأنا نبيُّ الأنبياءِ
وشاعرُ الشعراءِ
منذ رسائل المصريِّ في الوادي إلى أشلاء طفل في شاتيلا
أنا أوَّلُ القتلى وآخر مَنْ يموتْ
إنجيلُ أعدائي وتوراةُ الوصايا اليائسهْ
كُتَبتْ على جسدي
أنا ألفٌ ’ وباءٌ في كتاب الرسم ’
يشبهني ويقتلني سوايْ
كُلُّ الشعوب تعوَّدَتْ أن تدفن الموتى بأضلاعي
وتبني معبداً فيها
وترحلُ عن ثرايْ
وأنا أضيقُ أمام مملكتي
وَتَتَّسِعُ الممالك فيَّ,
يسكنني ويقتلني تزوَّجت أمي,
وأمي لم تكن إلاّ لأمي
خصرها بحرٌ ذراعاها سحابٌ يابسٌ
ونُعَاسُها مطرٌ ونايْ
وأنا أفيض أمام أغنيتي
وتحبسني خناجرها
يؤاخيني ويقتلني سوايْ
....وأنا نشيدُ البحرِ.
لا أرضى بما يرضي دَمَ الإغريقَ من ريحٍ تهبُّ لتنتهي المأساةُ
بالمأساة قد ذبحوك كي يجدوك كرسياً فلا تجلسْ
لأنَّ جميع آلهتي كلابُ البحرِ
فاحذرها ولا تذهب إلى القُربانِ....
إن الريح واقفةٌ
فلا تلمسْ يدَ القرصانِ،
لا تصعد إلى تلك المعابدِ
لا تصدِّقْ
لا تصدِّقْ
فهي مذبحةٌ
ولا تخمدْ هجيرك عندما يتقمَّص السجَّان شكل الكاهنِ
الرسميِّ,
إنَّ جميع هآلهتي كلابُ البحرِ
فاحذرْها
ودَعْ...دَعْ كلَّ شيء واقفاً
دَعْ كُل ما ينهارُ منهاراً ’
ولا تقرأ عليهم أيَّ سيءٍ من كتابكْ !
والبحرُ أبيضُ
والسماءُ
قصيدتي بيضاءُ
والتمساحُ أبيضُ
والهواءُ
وفكرتي بيضاءُ
كلبُ البحر أبيضُ
كل شيء أبيضٌ:
بيضاءُ ليلتُنا
وخطوتنا
وهذا الكونُ أبيضُ
أصدقائي
واللائكةُ الصغارُ
وصورة الأعداءِ
أبيضُ, كل شيء صورةٌ بيضاءُ هذا البحرُ ’ مِلء البحرِ’
أبيضُ
لستَ آدمَ كي أقول خرجتَ من بيروت منتصراً على الدنيا
ومنهزماً أمام الله
الأرضُ إعلانٌ على جدران هذا الكون,
حَبَّةُ سُمْسُمٍ ’ قتلاكَ
والبلقي سدى
فاعطِ المدى
إسم العيونِ المهملَهْ
لك أن تكون ولا تكونْ
لك أنْ تُكوِّنْ
أوْلا تُكَوِّنْ
كل أسئلة الوجودِ وراء ظِلِّك مهزلَهْ
والكونُ دفترك الصغيرُ,
وأنت خالقُهُ
فدوِّن فيه فردوس البداية, يا أبي...
أو لا تُدَوِّنْ
أنت... أنتَ المسألَهْ
ماذا تريدُ؟
وأنت من أُسطورةٍ تمشي إلى أُسطورةٍ
عَلَمَاً؟
وماذا تنفع الأعلامُ ...
هل حَمَتِ المدينَةَ من شظايا قنبُلَهْ؟
ماذا تريدُ ؟
جريدةً؟
أتفقِّسُ الأوراقُ دُوريّاً
وتغزلُ سنبُلَهْ؟
ماذا تريدُ؟
أشْرِطَةً؟
هل يعرف البوليسُ أين ستحبل الأرضُ الصغيرةُ بالرياح
المُقْبِلَهْ؟
ماذا تريدُ؟
سيادةً فوق الرَمَادِ؟
وأنت سَيَّدُ رُوحِنَا يا سَيِّد الكينونّةٍ المتحوِّلّهْ
فاذهب....
فليسَ لك المكانُ ولا العروش / المزبَلَهْ
حُرّيَّةُ التكوين أنتَ
وخالقُ الطرقات أنتَ
وأنت عكسُ المرحلَهْ
واذهبْ فقيراً كالصلاةِ
وحافياً كالنهر في درب الحصى
ومُؤَجَّلاً كقرنفُلَهْ
لا’ لست آدم كي أقول خرجتَ من بيروت أو عَمَّانَ أو
يافا, وأنت المسألَهْ
فاذهب إليكَ ’ فأنَتَ أوسعُ من بلاد الناسِ ’ أوسعُ من فضاء
المقصلَهْ
مستسلماً لصواب قلبكَ
تخلع المدنَ الكبيرةَ والسماءَ المُسْدَلَهْ
وتمدُّ أرضاً تحت راحتك الصغيرة ,
خيمةً
أو فكرةً
أو سنبلَهْ
كَمْ من نبيٍّ فيك جَرَّبَ
كَمْ تعذَّب كي يُرَتَّبَ هيكَلَهْ
عبثاً تحاول يا أبي مُلْكَاً ومَمْلَكَةً
فَسِرْ للجُلْجُلَهْ
واصْعَدْ معي
لِنُعيْدَ للروح المُشَرَّد أوَّلَهْ
ماذا تُريد , وأنت سَيِّدُ روحنا
يا سَيِّدَ الكينونة المتحوِّلَهْ؟
يا سَيِّدَ الجمرهْ
يا سَيِّدَ الشُّعْلَهْ
ما أوسع الثورة
ما أضيقَ الرحلة
ما أكبَرَ الفكرة
ما أصغَر الدولة!.....

 

محمود درويش يقرأ القصيدة


 

ماجدة الرومي تغني القصيدة



سميح شقير يغنى القصيدة

 



Diary of a Palestinian Wound             يوميات جرح فلسطيني

 

(For Fadwa Tuqan)

...

We do not need to be reminded:

Mount Carmel is in us

and on our eyelashes the grass of Galilee.

Do not say: If we could run to her like a river.

Do not say it:

We and our country are one flesh and bone.

***

Before June we were not fledgeling doves

so our love did not wither in bondage.

Sister, these twenty years

our work was not to write poems

but to be fighting.

***

The shadow that descends over your eyes

-demon of a God

who came out of the month of June

to wrap around our heads the sun-

his color is martyrdom

the taste of prayer.

How well he kills, how well he resurrects!

***

The night that began in your eyes-

in my soul it was a long night's end:

Here and now we keep company

on the road of our return

from the age of drought.

***

And we came to know what makes the voice of the nightingale

a dagger shining in the face of the invaders.

We came to know what makes the silence of the graveyard

a festival...orchards of life.

***

You sang your poems, I saw the balconies

desert their walls

the city square extending to the midriff of the mountain:

It was not music we heard.

It was not the color of words we saw:

A million heroes were in the room.

***

This land absorbs the skins of martyrs.

This land promises wheat and stars.

Worship it!

We are its salt and its water.

We are its wound, but a wound that fights.

***

Sister, there are tears in my throat

and there is fire in my eyes:

I am free.

No more shall I protest at the Sultan's Gate.

All who have died, all who shall die at the Gate of Day

have embraced me, have made of me a weapon.

***

Ah my intractable wound!

My country is not a suitcase

I am not a traveler

I am the lover and the land is the beloved.

***

The archaeologist is busy analyzing stones.

In the rubble of legends he searches for his own eyes

to show

that I am a sightless vagrant on the road

with not one letter in civilization's alphabet.

Meanwhile in my own time I plant my trees.

I sing of my love.

***

It is time for me to exchange the word for the deed

Time to prove my love for the land and for the nightingale:

For in this age the weapon devours the guitar

And in the mirror I have been fading more and more

Since at my back a tree began to grow.

( إلى فدوى طوقان )

*

-1-

نحن في حلّ من التذكار

فالكرمل فينا

و على أهدابنا عشب الجليل

لا تقولي: ليتنا نركض كالنهر إليها ،

لا تقولي !

نحن في لحم بلادي.. و هي فينا !

-2-

لم نكن قبل حزيران كأفراح الحمام

ولذا، لم يتفتّت حبنا بين السلاسل

نحن يا أختاه، من عشرين عام

نحن لا نكتب أشعارا ،

و لكنا نقاتل

-3-

ذلك الظل الذي يسقط في عينيك

شيطان إله

جاء من شهر حزيران

لكي يصبغ بالشمس الجباه

إنه لون شهيد

إنه طعم صلاة

إنه يقتل أو يحيي

و في الحالين آه !

-4-

أوّل الليل على عينيك ، كان

في فؤادي ، قطرة قطرة من آخر الليل الطويل

و الذي يجمعنا ، الساعة ، في هذا المكان

شارع العودة

من عصر الذبول .

-5-

صوتك الليلة ،

سكين وجرح و ضماد

و نعاس جاء من صمت الضحايا

أين أهلي؟

خرجوا من خيمة المنفى، و عادوا

مرة أخرى سبايا!

-6-

كلمات الحب لم تصدأ،و لكن الحبيب

واقع في الأسر_ يا حبي الذي حملني

شرفات خلعتها الريح

أعتاب بيوت

وذنوب.

لم يسع قلبي سوى عينيك

في يوم من الأيام

و الآن اغتنى بالوطن!

-7-

و عرفنا ما الذي يجعل صوت القبّرة

خنجرا يلمع في وجه الغزاة

و عرفنا ما الذي يجعل صمت المقبرة

مهرجانا.. و بساتين حياة!

-8-

عندما كنت تغنين رأيت الشرفات

تهجر الجدران

و الساحة تمتد إلى خصر الجبل

لم نكن نسمع موسيقى

و لا نبصر لون الكلمات

كان في الغرفة مليون بطل

-9-

في دمي من وجهه صيف

و نبض مستعار

عدت خجلان إلى البيت

فقد خر على جرحي شهيدا

كان مأوى ليلة الميلاد

كان الانتظار

و أنا أقطف من ذكراه عيدا

-10-

الندى و النار عيناه

إذا ارددت اقترابا منه غنى

و تبخرت على ساعده لحظة صمت و صلاة

آه سميه كما شئت شهيدا

غادر الكوخ فتى

ثم أتى لما أتى

وجه إله

-11-

هذه الأرض التي تمتص جلد الشهداء

تعد الصيف بقمح و كواكب

فاعبديها

نحن في أحشائها ملح و ماء

و على أحضانها جرح يحارب

-12-

دمعتي في الحلق يا أخت

و في عيّني نار

و تحررت من الشكوى على باب الخليفة

كل من ماتوا

و من سوف يموتون على باب النهار

عانقوني، صنعوا مني.. قذيفة !

-13-

منزل الأحباب مهجور.

و يافا ترجمت حتى النخاع

و التي تبحث عني

لم تجد مني سوى جبهتها

أتركي لي كل هذا الموت، يا أخت

أتركي هذا الضياع

فأنا أضفره نجما على نكبتها

-14-

آه يا جرحي المكابر

وطني ليس حقيبه

و أنا لست مسافر

إنني العاشق ،و الأرض حبيبه

-15-

و إذا استرسلت في الذكرى!

نما في جبهتي عشب الندم

و تحسرت على شيء بعيد

و إذا استسلمت للشوق،

تبنيت أساطير العبيد

و أنا آثرت أن أجعل من صوتي حصاه

و من الصخر نغم !

-16-

جبهتي لا تحمل الظل.

و ظلي لا أراه

و أنا أبصق في الجرح الذي

لا يشعل الليل جباه !

خبئي الدمعه للعيد

فلن نبكي سوى من فرح

و لنسم الموت في الساحة

عرسا.. و حياه!

-17-

و ترعرعت على الجرح، و ما قلت لأمي

ما الذي يجعلها في الليل خيمه

أنا ما ضيّعت ينبوعي و عنواني و اسمي

و لذا أبصرت في أسمالها

مليون نجمه!

-18-

رايتي سوداء،

و الميناء تابوت

و ظهري قنطرة

يا خريف العالم المنهار فينا

يا ربيع العالم المولود فينا

زهرتي حمراء

و الميناء مفتوح،

و قلبي شجرة!

-19-

لغتي صوت خرير الماء

في نهر الزوابع

و مرايا الشمس و الحنطة

في ساحة حرب

ربما أخطأت في التعبير أحيانا

و لكن كنت_ لا أخجل_ رائع

عندما استبدلت بالقاموس قلبي!

-20-

كان لا بد من الأعداء

كي نعرف أنا توأمان !

كان لا بد من الريح

لكي نسكن جذع السنديان !

و لو أن السيد المصلوب لم يكبر على عرش الصليب

ظل طفلا ضائع الجرح.. جبان.

-21-

لك عندي كلمه

لم أقلها بعد،

فالظل على الشرفة يحتل القمر

و بلادي ملحمة

كنت فيها عازفا.. صرت وتر!

-22-

عالم الآثار مشغول بتحليل الحجارة

إنه يبحث عن عينيه في ردم الأساطير

لكي يثبت أني :

عابر في الدرب لا عينين لي

لا حرف في سفر الحضارة!

و أنا أزرع أشجاري. على مهلي

و عن حبي أغني!

-23-

غيمة الصيف التي.. يحملها ظهر الهزيمة

علّقت نسل السلاطين

على حبل السراب

و أنا المقتول و المولود في ليل الجريمة

ها أنا ازددت التصاقا.. بالتراب!

-24-

آن لي أن أبدل اللفظة بالفعل و آن

لي أن أثبت حبي للثرى و القبرة

فالعصا تفترس القيثار في هذا الزمان

و أنا أصغر في المرآة

مذ لاحت ورائي شجرة

Amal Murkus sings the poem

iwCxVGRDTjQ


Stranger in a far city                       غريب في مدينة بعيدة

 

عندما كنت صغيرا

وجميلا

كانت الوردة داري

و الينابيع بحاري

صارت الوردة جرحا

و الينابيع ظمأ

_هل تغيّرت كثيرا؟

_ما تغيّرت كثيرا

عندما نرجع كالريح

إلى منزلنا

حدّقي في جبهتي

تجدي الورد نخيلا

و الينابيع عرق

تجديني مثلما كنت

صغيرا

وجميلا..

Amal Murkus sings the poem

kUqJ7J3uRmQ




The Violins                                      الكمنجات

The violins weep with the Gypsies heading for Andalusia,
the violins cry for the Arabs departing Andalusia.

The violins cry for a lost epoch that will not return,
The violins cry for a lost homeland that could be regained.
The violins burn the forests of the far darkness
the violins wound the horizon, and smell the blood in my veins.

The violins are horses on a string of phantoms, and water groaning,
the violins are a field of wild lilac that move forward and backward.

The violins are a beast tortured by the nails of a woman
who touches and then move away, the violins are an army that builds a grave of marble and melodies.

The violins are the anarchy of hearts picked up by the
wind on a dancer's foot, the violins are flocks of birds seeking shade under an incomplete banner.

The violins are the complaints of the curled silk on a passionate night,
the violins are the effect of wine denied to an earlier thirst.

The violins follow me, here and there, to avenge me,
the violins are searching to kill me, wherever they find me.

My violins cry for the Arabs departing Andalusia,
the violins weep with the Gypsies heading for Andalusia.

الكمنجات تبكى مع الغجر الذاهبين الى الأندلس

الكمنجات تبكى على العرب الخارجين من الأندلس

 

الكمنجات تبكى على زمن ضائع لا يعود

الكمنجات تبكى على وطن ضائع قد يعود

 

الكمنجات تحرق غابات ذاك الظلام البعيد البعيد

الكمنجات تضنى الهدى وتشم دمى فى الوريد

 

الكمنجات تبكى مع الغجر الذاهبين الى الأندلس

الكمنجات تبكى على العرب الخارجين من الأندلس

 

الكمنجات خيل على وتر من سراب وماء يئنُ

الكمنجات حقل من الليلة المتوحشة ينأى ويدنو

 

الكمنجات وحش يعذبه ظفر امرأة مسه وابتعد

الكمنجات جيش يعمر مقبرة من رخام ونهاوند

 

الكمنجات فوضى قلوب تجننها الريح فى قدم الراقصة

الكمنجات أسراب طير تفر من الراية الناقصة

 

الكمنجات شكوى الحرير المجعد فى ليلة العاشقة

الكمنجات صوت النبيذ البعيد على رغبةٍ سابقة

 

الكمنجات تتبعنى هاهنا وهناك لتثأر منى

الكمنجات تبحث عنى لتقتلنى ، أينما وجدتني

 

الكمنجات تبكى على العرب الخارجين من الأندلس

الكمنجات تبكى مع الغجر الذاهبين الى الأندلس

 

 Nbpw2dK3ZzQ


 خطبة الهندي الأحمر - ما قبل الأخيرة - أمام الرجل الأبيض 

           Speech of the Red Indian        Red Indian sermon

 

 

 

 


1

So, we are who we are, as the Mississippi flows,

and what remains from yesterday is still ours--

but the color of the sky has changed,

the sea to the East has changed.

O white master, Lord of the horses,

what do you want from those making their way

to the night woods?

Our pastures are sacred, our spirits inspired,

the stars are luminous words where our fable

is legible from the beginning to end

if only you'll lift up your eyes:

born between water and fire,

reborn in clouds on an azure shore

after Judgement day...

Don't kill the grass any more,

it possess a soul in us that could

shelter the soul of the earth.

Tamer of horses, teach your horse

to ask forgiveness of nature's soul

for the way you've treated our trees:

O Sister tree,

look how they've tortured you

the way they've tortured me;

never ask forgiveness

for the woodcutter whose axe felled

both your mother and mine...

 

2

The white man will never understand the ancient words

here in spirits roaming free

between sky and trees.  

Let Columbus scour the seas to find India,

it's his right!

He can call our ghosts the names of spices,

he can call us Red Indians,

he can fiddle with his compass to correct his course,

twist all the errors of the North wind,

but outside the narrow world to his map

he can't believe that all men are born equal

the same as air and water,

the same as people in Barcelona,

except that they happen to worship Nature's God in everthing

and not gold.

Columbus was free to look for a language

he couldn't find here,

to look for gold in the skulls of our ancestors.

He took his fill from the flesh of our living

and our dead.

So why is he bent on carrying out his deadly war

even from the grave?

When we have nothing left to give

but a few ruinous trinkets, a few tiny feathers to

embroider our lakes?

All told,

you killed over seventy million hearts,

more than enough for you to return from slaughter

as kind on the throne of a new age.

Isn't it about time, stranger,

for us to meet face to face in the same age,

both of us strangers to the same land,

meeting at the tip of an abyss?

We have what is ours and

we have what is yours of the sky.

Yours air and water, such as we have.

Ours pebbles, such as we have,

yours iron, such as you have.

In the shadow domain, let us share the light.

Take what you need of the night

but leave us a few stars to bury our celestial dead.

Take what you need of the sea

but leave us a few waves in which to catch our fish.

Take all the gold of the earth and sun

but leave the land of our names to us.

Then go back, stranger.

Search for India once more!

 

3

Our names: branching leaves of divine speech,

birds that soar higher than a gun.

You who come from beyond the sea, bent on war,

don't cut down the tree of our names,

don't gallop your flaming horses across

the open plains.

You have your god and we have ours,

you have your religion and we have ours.

Don't buy your God

in books that back up your claim of

your land over our land,

don't appoint your God to be a mere

courtier in the palace of the King.

Take the rose of our dreams

and see what we've seen of joy.

Sleep in the shade of our willows

and start to fly like a dove--

this, after all, is what our ancestors did

when they flew away in peace

and returned in peace.

You won't remember leaving the Mediterranean,

eternity's solitude in the middle of a forest

rather than on the edge of a cliff.

What you lack is the wisdom of defeat,

a lost war, a rock standing firm

in the rushof time's furious river,

an hour of reverie for a necessary sky of dust to

ripen inside,

an hour of hesitation between one path and another.

One day Euripides will be missing

as well as the hymns of Canaan and Babylon,

Solomon's Song of Songs for Shulamith

and the yearning lily of the valley.

What you white men need will be the memory of

how to tame the horses of madness,

hearts polished by pumice in a flurry of violins.

All this you will need,

as well as a hesitant gun.

(But if you must kill, white man, don't slay

the creatures that befriended us.

Don't slaughter our past.)

You will need a treaty with our ghosts on those

sterile winter nights,

a less bright sun, a less full moon

for the crime to appear

less glamorous on the screen.

So take your time

as you dismember God.

 

We know what this elegant enigma conceals from us:

a heaven dies.

A willow strays, wind-footed,

a beast establishes its kingdom

in hollows of wounded space,

ocean-waters drench the wood of our doors with salt,

earth's a primordial burden heavier than before

but similar to something we've known since the

beginning of time.

Winds will recite our beginning and our end

though our present bleeds

and our days are buried in the ashes of legend.

We know that Athens is not ours

and can identify the color of the days

from puff clouds or rising smoke.

But Athens isn't yours as well,

yet we know what mighty iron is preparing for us

for the gods that failed

to defend the salt in our bread.

We know that truth is stronger than righteousness,

and that times changed

when the technology of weapons changed.

Who will raise our voices to the rainless clouds?

Who will rinse the light after we're gone?

Who will tend our temples,

who will safeguard our traditions

from the clash of steel?

We bring you civilization,” said the stranger.

We're the masters of time

come to inherit this land of yours.

March in Indian file so we can tally you

on the face of the lake, corpse by corpse.

Keep marching, so the Gospels may thrive!

We want God all to ourselves

because the best Indians are dead Indians

in the eyes of the Lord.”

The Lord is white and the day is white.

You have your world and we have ours.

What the stranger says is truly strange.

He digs a well deep in the earth to bury the sky.

Truly strange, what the stranger says!

He hunts down our children, as well as butterflies.

O stranger, what promises do you make to our garden,

zinc flowers prettier than ours?

Fine.

But do you know that a deer

will never approach grass that's been

stained with our blood?

Buffalos are our brothers and sisters, as well as

everything that grows.

Don't dig any deeper!

Don't pierce the shell of the turtle that carries our grandmother

the earth on its back!

Our trees are her hair,

and we adorn ourselves with her blooms.

“There's no death on earth,”

so don't break her delicate formation!

Don't bruise the earth, don't smash

the smooth mirror of her orchards,

don't startle her, don't murder the river-waisted one

whose grandchildren we are.

We'll be gone soon enough.

Take our blood,

but leave the earth alone:

God's most elaborate

writing on the face of the waters,

for His sake and ours.

We still hear our ancestors' voices on the wind,

we listen to their pulse in the flowering trees.

This earth is our grandmother, each stone sacred,

and the hut where gods dwelt with us

and stars lit up our nights of prayer.

We roamed naked and walked barefoot to touch

the souls of the stones

so that the spirit or air would unfold us in women

who would replenish nature's gifts.

Our history was her history.

To endure our life

go away and come back.

Return the spirits,

one by one,

to the earth.

We keep the memory of our loved ones in jars,

like oil and salt, whose names we tied

to wings of water birds.

We were here first,

no ceiling to separate our blue doors from the sky,

no horses to graze where our deer used to graze,

no strangers bursting in on the night of our wives.

O give the wind a flute to weep for the people

of this wounded place,

and tomorrow to weep for you.

And tomorrow to weep for you.

 

 

5

Tending our last fires

we fail to acknowledge your greetings

Don't write commandments

from your new steel god for us.

Don't demand peace treaties from the dead.

There's no one left to greet you in peace,

which is nowhere to be seen.

We lived and flourished before the onslaught of

English guns, French wine and influenza,

living in harmony side by side with the Deer People,

learning our oral history by heart.

We brought you tidings of innocence and daisies.

But you have your god and we have ours.

You have your past and we have ours.

Time is a river

blurred by the tears we gaze through.

But don't you ever

memorize a few lines of poetry, perhaps,

to restrain yourself from massacre?

 

Weren't you born of a woman?

Didn't you suckle the milk of longing

from your mother as we did?

 

Didn't you attach paper wings to your shoulders

to chase swallows as we did?

 

We brought you tidings of the Spring.

(Don't point your guns at us!)

 

We can exchange gifts, we can sing:

My people were here once, then they died here...

Chestnut trees hide their souls here.

My people will return in the air,

in water

in light...

 

Take my motherland by the sword!

 

I refuse to sign a treaty between victim and killer.

I refuse to sign a bill of sale

that takes possession

of so much as one inch of my weed patch,

of so much as one inch of my cornfield

even if it's my last salutation to the sun!

As I wade into the river wrapped in my name only

I know I'm returning to my mother's bosom

so that you, white master, can enter your Age.

Enter your brutal statues of liberty over my corpse.

Engrave your iron crosses on my stony shadow,

for soon I will rise to the height of the song

sung by those multitudes suicided by their

dispersion through history

at a mass where our voices will soar like birds:

Here strangers won

over salt and sea mixed with clouds.

Here strangers won

over corn husks within us

as they laid down their cables for

lightning and electicity.

Here's where the grieving eagle

dived to his death.

Here's where strangers won over us

leaving us nothing for the New Age.

Here our bodies evaporate, cloud by cloud, into space.

Here our spirits glow, star by star, in the sky of song.

 

 

6

A long time will have to go by before our

present becomes our past, just like us.

We will face our death, but first

we'll defend the trees we wear.

We'll venerate the bell of night, the moon

hanging over our shacks.

We'll defend our leaping deer,

the clay of our jars, the feathers

in the wings of our last songs.

Soon you'll raise your world over ours,

blazing a trail from our graveyards to a satellite.

This is the Iron Age: distilled from a lump of coal,

champagne bubbling for the mighty!

There are dead and there are colonies.

There are dead and there are bulldozers.

There are dead and there are hospitals.

There are dead and there are radar screens

to observe the dead

as they die more than once in this life,

screens to observe the dead who live on after death

as well as those who die

to lift the earth above all that has died.

O white master, where are you taking my people

and yours?

Into what abyss

is this robot bristling with aircraft carriers and jets

consigning the earth?

To what fathomless pit

will you decend?

It's your to decide.

A new Rome, a technological Sparta and an

ideology for the insane...

but we'd rather depart from an Age

our minds can't accept.

Once a people,

now we'd rather flock to the land of birds.

We'll take a peek at our homeland through stones,

glimpse it through openings in clouds,

through the speech of stars,

through the air suspended above lakes,

between soft tassel fringes in ears of corn.

We'll emerge from the flower of the grave.

We'll lean out of the poplar's leaves

of all that besieges you, O white man,

of all the dead who are still dying,

both those who live and those

who return to tell the tale.

Let's give the earth enough time to tell

the whole truth about your and us. 

The whole truth about us.

The whole truth about you.

 

 

7

In rooms you build,

the dead are already asleep.

Over bridges you construct,

the dead are already passing.

There are dead who light up the night

of butterflies,

and the dead who come at dawn

to drink your tea

as peaceful as on the day your

guns mowed them down.

O you who are guests in this place,

leave a few chairs empty

for your hosts to read out

the conditions for peace

in a treaty with the dead.

October 1992 (From: Eleven Planets. Translated by Sargon Boulos for Mahmour Darwish: The Adam of Two Edens. Syracuse UP, 2000. 129-145)

( هل قلت موتى ؟
لا موت هناك
هناك فقط تبديل عوالم  )
سياتل زعيم دواميش



1
إذًا، نحن من نحن في المسيسبّي. لنا ما تبقّى لنا من الأمس

لكنّ لون السّماء تغيّر، والبحر شرقًا

تغيّر، يا سيّد البيض! يا سيّد الخيل، ماذا تريد

من الذّاهبين إلى شجر اللّيل ؟

عاليةٌ روحنا، والمراعي مقدّسةٌ، والنّجوم

كلامٌ يضيء... إذا أنت حدّقت فيها قرأت حكايتنا كلّها:

ولدنا هنا بين ماءٍ ونارٍ... ونولد ثانيةً في الغيوم

على حافّة السّاحل اللاّزورديّ بعد القيامة... عمّا قليل

فلا تقتل العشب آكثر، للعشب روحٌ يدافع فينا

عن الرّوح في الأرض /

يا سيّد الخيل! علّم حصانك أن يعتذر

لروح الطّبيعة عمّا صنعت بأشجارنا:

آه! يا أختي الشّجرة

لقد عذّبوك كما عذّبوني

فلا تطلبي المغفرة

لحطّاب أمّي وأمّك...



2
... لن يفهم السّيّد الأبيض الكلمات العتيقه

هنا، في النّفوس الطّليقة بين السّماء وبين الشّجر...

فمن حقّ كولومبوس الحرّ أن يجد الهند في أيّ بحر،

ومن حقّه أن يسمّي أشباحنا فلفلاً أو هنودا،

وفي وسعه أن يكسّر بوصلة البحر كي تستقيم

وأخطاء ريح الشّمال، ولكنّه لا يصدّق أنّ البشر

سواسيّةٌ كالهواء وكالماء خارج مملكة الخارطة!

وأنّهم يولدون كما تولد الناس في برشلونة، لكنّهم يعبدون

إله الطّبيعة في كلّ شيءٍ... ولا يعبدون الذّهب...

وكولومبوس الحرّ يبحث عن لغةٍ لم يجدها هنا،

وعن ذهبٍ في جماجم أجدادنا الطّيّبين وكان له

ما يريد من الحيّ والميت فينا. إذًا

لماذا يواصل حرب الإبادة، من قبره، للنّهاية ؟

ولم يبق منّا سوى زينةٍ للخراب، وريشٍ خفيفٍ على

ثياب البحيرات. سبعون مليون قلبٍ فقأت... سيكفي

ويكفي، لترجع من موتنا ملكًا فوق عرش الزمان الجديد...

أما آن أن نلتقي، يا غريب، غريبين في زمنٍ واحدٍ ؟

وفي بلدٍ واحدٍ، مثلما يلتقي الغرباء على هاوية ؟ 

لنا ما لنا... ولنا ما لكم من سماء

لكم ما لكم... ولكم ما لنا من هواءٍ وماء

لنا ما لنا من حصًى... ولكم ما لكم من حديد

تعال لنقتسم الضّوء في قوّة الظّلّ، خذ ما تريد

من اللّيل، واترك لنا نجمتين لندفن أمواتنا في الفلك

وخذ ما تريد من البحر، واترك لنا موجتين لصيد السّمك

وخذ ذهب الأرض والشّمس، واترك لنا أرض أسمائنا

وعد، يا غريب، إلى الأهل... وابحث عن الهند /


 

 

 

 


3
... أسماؤنا شجرٌ من كلام الإله، وطيرٌ تحلّق أعلى

 

من البندقيّة. لا تقطعوا شجر الاسم يا أيّها القادمون

من البحر حربًا، ولا تنفثوا خيلكم لهبًا في السّهول

لكم ربّكم ولنا ربّنا، ولكم دينكم ولنا ديننا

فلا تدفنوا اللّه في كتبٍ وعدتكم بأرضٍ على أرضنا

كما تدّعون، ولا تجعلوا ربّكم حاجبًا في بلاط الملك!

خذوا ورد أحلامنا كي تروا ما نرى من فرح!

وناموا على ظلّ صفصافنا كي تطيروا يمامًا يماما...

كما طار أسلافنا الطيّبون وعادوا سلامًا سلاما.

ستنقصكم، أيّها البيض، ذكرى الرّحيل عن الأبيض المتوسّط،

وتنقصكم عزلة الأبديّة في غابةٍ لا تطلّ على الهاوية

وتنقصكم حكمة الانكسارات، تنقصكم نكسةٌ في الحروب

وتنقصكم صخرةٌ لا تطيع تدفّق نهر الزّمان السّريع

ستنقصكم ساعةٌ للتّأمّل في أيّ شيءٍ، لتنضج فيكم

سماءً ضروريّةً للتّراب، ستنقصكم ساعةٌ للتّردّد ما بين دربٍ

ودربٍ، سينقصكم يوربيدوس يومًا، وأشعار كنعان والبابليّين،

تنقصكم

أغاني سليمان عن شولميت، سينقصكم سوسنٌ للحنين

ستنقصكم، أيّها اٌّلبيض، ذكرى تروّض خيل الجنون
وقلبٌ يحكّ الصّخور لتصقله في نداء الكمنجات... ينقصكم

وتنقصكم حيرةٌ للمسدّس: إن كان لا بدّ من قتلنا

فلا تقتلوا الكائنات الّتي صادقتنا، ولا تقتلوا أمسنا

ستنقصكم هدنةٌ مع أشباحنا في ليإلى الشّتاء العقيمة

وشمسٌ أقلّ اشتعالاً، وبدرٌ أقلّ اكتمالاً، لتبدو الجريمة

أقلّ احتفالاً على شاشة السّينما، فخذوا وقتكم


 

 

 


4

... نعرف ماذا يخبّي هذا الغموض البليغ لنا

سماءٌ تدلّت على ملحنا تسلم الرّوح. صفصافةٌ

تسير على قدم الرّيح، وحشٌ يؤسّس مملكةً في

ثقوب الفضاء الجريح... وبحرٌ يملّح أخشاب أبوابنا،

ولم تكن الأرض أثقل قبل الخليقة، لكنّ شيئًا

كهذا عرفناه قبل الزّمان... ستروي الّرياح لنا

بدايتنا والنّهاية، لكنّنا ننزف اليوم حاضرنا

وندفن أيّامنا في رماد الأساطير، ليست أثينا لنا،

ونعرف أيّامكم من دخان المكان، وليست أثينا لكم،

ونعرف ما هيّأ المعدن - السّيّد اليوم من أجلنا

ومن أجل آلهةٍ لم تدافع عن الملح في خبزنا

ونعرف أنّ الحقيقة أقوى من الحقّ، نعرف أنّ الزّمان

تغيّر، منذ تغيّر نوع السّلاح. فمن سوف يرفع أصواتنا

إلى مطرٍ يابسٍ في الغيوم? ومن يغسل الضّوء من بعدنا

ومن سوف يسكن معبدنا بعدنا? من سيحفظ عاداتنا

من الصّخب المعدنيّ ؟ ( نبشّركم بالحضارة ) قال الغريب، وقال:

أنا سيّد الوقت، جئت لكي أرث الأرض منكم.

فمرّوا أمامي، لأحصيكم جثّةً جثّةً فوق سطح البحيرة

( أبشّركم بالحضارة ) قال، لتحيا الأناجيل، قال، فمرّوا

ليبقى لي الرّبّ وحدي، فإنّ هنودًا يموتون خيرٌ

لسيّدنا في العلا من هنودٍ يعيشون، والرّبّ أبيض

وأبيض هذا النّهار: لكم عالمٌ ولنا عالم...

يقول الغريب كلامًا غريبًا، ويحفر في الأرض بئرًا
ليدفن فيها السّماء. يقول الغريب كلامًا غريبًا
ويصطاد أطفالنا والفراش. بماذا وعدت حديقتنا يا غريب?
بوردٍ من الزّنك أجمل من وردنا? فليكن ما تشاء
ولكن، أتعلم أنّ الغزالة لا تأكل العشب إن مسّه دمنا?
أتعلم أنّ الجواميس إخوتنا والنّباتات إخوتنا يا غريب?
فلا تحفر الأرض أكثر! لا تجرح السّلحفاة الّتي
تنام على ظهرها الأرض، جدّتنا الأرض، أشجارنا شعرها
وزينتنا زهرها. (هذه الأرض لا موت فيها)، فلا
تغيّر هشاشة تكوينها! لا تكسّر مرايا بساتينها
ولا تجفل الأرض، لا توجع الأرض. أنهارنا خصرها
وأحفادها نحن، أنتم ونحن، فلا تقتلوها...
سنذهب، عمّا قليلٍ، خذوا دمنا واتركوها
كما هي،
أجمل ما كتب اللّه فوق المياه،
له... ولنا
سنسمع أصوات أسلافنا في الرّياح، ونصغي
إلى نبضهم في براعم أشجارنا. هذه الأرض جدّتنا
مقدّسةٌ كلّها، حجرًا حجرًا، هذه الأرض كوخٌ
لآلهةٍ سكنت معنا، نجمةً نجمةً، وأضاءت لنا
ليإلى الصّلاة... مشينا حفاةً لنلمس روح الحصى
وسرنا عراةً لتلبسنا الرّوح، روح الهواء، نساء
يعدن إلينا هبات الطّبيعة - تاريخنا كان تاريخها. كان للوقت
وقتٌ لنولد فيها ونرجع منها إليها: نعيد إلى الأرض أرواحها
رويدًا رويدًا. ونحفظ ذكرى أحبّتنا في الجرار
مع الملح والزّيت، كنّا نعلّق أسماءهم بطيور الجداول
وكنّا الأوائل، لا سقف بين السّماء وزرقة أبوابنا
ولا خيل تأكل أعشاب غزلاننا في الحقول، ولا غرباء
يمرّون في ليل زوجاتنا، فاتركوا النّاي للرّيح تبكي
على شعب هذا المكان الجريح... وتبكي عليكم غدا،
وتبكي عليكم... غدا!



5

 

ونحن نودّع نيراننا، لا نردّ التّحيّة... لا تكتبوا

علينا وصايا الإله الجديد، إله الحديد، ولا تطلبوا

معاهدةً للسّلام من الميّتين، فلم يبق منهم أحد

يبشّركم بالسّلام مع النّفس والآخرين، وكنّا هنا

نعمّر أكثر، لولا بنادق إنجلترا والنّبيذ الفرنسيّ والإنفلونزا،

وكنّا نعيش كما ينبغي أن نعيش برفقة شعب الغزال
ونحفظ تاريخنا الشّفهيّ، وكنّا نبشّركم بالبراءة والأقحوان

لكم ربّكم ولنا ربّنا، ولكم أمسكم ولنا أمسنا، والزّمان

هو النّهر حين نحدّق في النّهر يغرورق الوقت فينا...

ألا تحفظون قليلاً من الشّعر كي توقفوا المذبحة ؟

ألم تولدوا من نساءٍ? ألم ترضعوا مثلنا

حليب الحنين إلى أمّهاتٍ? ألم ترتدوا مثلنا أجنحة

لتلتحقوا بالسّنونو. وكنّا نبشّركم بالرّبيع، فلا تشهروا الأسلحة!

وفي وسعنا أن نتبادل بعض الهدايا وبعض الغناء

هنا كان شعبي. هنا مات شعبي. هنا شجر الكستناء

يخبّئ أرواح شعبي. سيرجع شعبي هواءً وضوءًا وماء،

خذوا أرض أمّي بالسّيف، لكنّني لن أوقّع باسمي

معاهدة الصّلح بين القتيل وقاتله، لن أوقّع باسمي

على بيع شبرٍ من الشّوك حول حقول الذّرة

وأعرف أنّي أودّع آخر شمسٍ، وألتفّ باسمي

وأسقط في النّهر، أعرف أنّي أعود إلى قلب أٌمّي

لتدخل، يا سيّد البيض، عصرك... فارفع على جثّتي

تماثيل حرّيّةٍ لا تردّ التّحيّة، واحفر صليب الحديد

على ظلّي الحجريّ، سأصعد عمّا قليلٍ أعإلى النّشيد،

نشيد انتحار الجماعات حين تشيّع تاريخها للبعيد،

وأطلق فيها عصافير أصواتنا: ههنا انتصر الغرباء
على الملح، واختلط البحر في الغيم، وانتصر الغرباء

على قشرة القمح فينا، ومدّوا الأنابيب للبرق والكهرباء

هنا انتحر الصّقر غمًّا، هنا انتصر الغرباء

علينا. ولم يبق شيءٌ لنا في الزّمان الجديد

هنا تتبخّر أجسادنا، غيمةً غيمةً، في الفضاء

هنا تتلألأ أرواحنا، نجمةً نجمةً، في فضاء النّشيد



6
سيمضي زمانٌ طويلٌ ليصبح حاضرنا ماضيًا مثلنا
سنمضي إلى حتفنا، أوّلاً، سندافع عن شجرٍ نرتديه
وعن جرس اللّيل، عن قمرٍ، فوق أكواخنا نشتهيه
وعن طيش غزلاننا سندافع، عن طين فخّارنا سندافع
وعن ريشنا في جناح الأغاني الأخيرة. عمّا قليل
تقيمون عالمكم فوق عالمنا: من مقابرنا تفتحون الطّريق
إلى القمر الاصطناعيّ. هذا زمان الصّناعات. هذا
زمان المعادن، من قطعة الفحم تبزغ شمبانيا الأقوياء...
هنالك موتى ومستوطناتٌ، وموتى وبولدوزراتٌ، وموتى
ومستشفياتٌ، وموتى وشاشات رادار ترصد موتى
يموتون أكثر من مرّةٍ فى الحياة، وترصد موتى
يعيشون بعد الممات، وموتى يربّون وحش الحضارات موتًا،
وموتى يموتون كي يحملوا الأرض فوق الرّفات...
إلى أين، يا سيّد البيض، تأخذ شعبي،... وشعبك?
إلى أيّ هاويةٍ يأخذ الأرض هذا الرّوبوت المدجّج بالطّائرات
وحامله الطّائرات، إلى أيّ هاويةٍ رحبةٍ تصعدون?
لكم ما تشاؤون: روما الجديدة، إسبارطة التكنولوجيا
وأيديولوجيا الجنون،
ونحن، سنهرب من زمنٍ لم نهيّئ له، بعد، هاجسنا
سنمضى إلى وطن الطّير سربًا من البشر السّابقين
نطلّ على أرضنا من حصى أرضنا، من ثقوب الغيوم
نطلّ على أرضنا، من كلام النّجوم نطلّ على أرضنا
من هواء البحيرات، من زغب الذّرة الهشّ، من
زهرة القبر، من ورق الحور، من كلّ شيء
يحاصركم، أيّها البيض، موتى يموتون، موتى
يعيشون، موتى يعودون، موتى يبوحون بالسّرّ،
فلتمهلوا الأرض حتى تقول الحقيقة، كلّ الحقيقة،
عنكم
وعنّا...
وعنّا
وعنكم!



7
هنالك موتى ينامون في غرفٍ سوف تبنونها

هنالك موتى يزورون ماضيهم في المكان الّذي تهدمون

هنالك موتى يمرّون فوق الجسور الّتي سوف تبنونها

هنالك موتى يضيئون ليل الفراشات، موتى

يجيئون فجرًا لكي يشربوا شايهم معكم، هادئين

كما تركتهم بنادقكم، فاتركوا يا ضيوف المكان

مقاعد خاليةً للمضيفين.. كي يقرؤوا

عليكم شروط السّلام مع... الميّتين!

Mahmoud Darwish reads the poem

_Wjec0W5pjo

Jahida Wehbe sings the poem

CtfDprCQbXg

 

 

Roger Waters Recites Verses by Mahmoud Darwish in New Song 



Mural                                                                     جدارية

This is your name --
a woman said,
and vanished through the winding corridor
There I see heaven within reach.
The wing of a white dove carries me
towards another childhood. And I never dreamt
that I was dreaming. Everything is real.
I knew I was casting myself aside . . .
and flew. I shall become what I will
in the final sphere. And everything
is white . The sea suspended
upon a roof of white clouds. Nothingness is white
in the white heaven of the absolute.
I was and was not. In this eternity's white regions,
I'm alone. I came before I was due;
no angel appeared to tell me:
"What did you do back there, in the world?"
I didn't hear the pious call out,
nor the sinners moan for I'm alone
in the whiteness. I'm alone.

Nothing hurts at the door of doom.
Neither time nor emotion. I don't feel
the lightness of things, or the weight
of apprehensions. I couldn't find
anyone to ask: Where is my where now?
Where is the city of the dead,
and where am I? Here
in this no-here, in this no-time,
there's no being, nor nothingness.

As if I had died once before,
I know this epiphany, and know
I'm on my way towards what I don't know.
Perhaps I'm still alive somewhere else,
and know what I want.

One day I shall become what I want.

One day I shall become a thought,
taken to the wasteland
neither by the sword or the book
as if it were rain falling on a mountain
split by a burgeoning blade of grass,
where neither might will triumph,
nor justice the fugitive.

One day I shall become what I want.

One day I shall become a bird,
and wrest my being from my non-being.
The longer my wings will burn,
the closer I am to the truth, risen from the ashes.
I am the dialogue of dreamers; I've shunned my body and self
to finish my first journey towards meaning,
which burnt me, and disappeared.
I'm absence. I'm the heavenly renegade.

One day I shall become what I want.

One day I shall become a poet,
water obedient to my insight. My language a metaphor
for metaphor, so I will neither declaim nor point to a place;
place is my sin and subterfuge.
I'm from there. My here leaps
from my footsteps to my imagination . . .
I am he who I was or will be,
made and struck down
by the endless, expansive space.

One day I shall become what I want.

One day I shall become a vine;
let summer distil me even now,
and let the passers-by drink my wine,
illuminated by the chandeliers of this sugary place!
I am the message and the messenger,
I am the little addresses and the mail.

One day I shall become what I want.

This is your name --
a woman said,
and vanished in the corridor of her whiteness.
This is your name; memorise it well!
Do not argue about any of its letters,
ignore the tribal flags,
befriend your horizontal name,
experience it with the living
and the dead, and strive
to have it correctly spelt
in the company of strangers and carve it
into a rock inside a cave:
O my name, you will grow
as I grow, you will carry me
as I will carry you;
a stranger is brother to a stranger;
we shall take the female with a vowel
devoted to flutes.
O my name: where are we now?
Tell me: What is now? What is tomorrow?
What's time, what's place, what's old, what's new?

One day we shall become what we want.

Translated by Sargon Boulus

هذا هُوَ اسمُكَ /

قالتِ امرأةٌ ،

وغابتْ في المَمَرِّ اللولبيِّ…

أرى السماءَ هُنَاكَ في مُتَناوَلِ الأَيدي .

ويحملُني جناحُ حمامةٍ بيضاءَ صَوْبَ

طُفُولَةٍ أَخرى . ولم أَحلُمْ بأني

كنتُ أَحلُمُ . كُلُّ شيءٍ واقعيٌّ . كُنْتُ

أَعلَمُ أَنني أُلْقي بنفسي جانباً…

وأَطيرُ . سوف أكونُ ما سأَصيرُ في

الفَلَك الأَخيرِ .

..

وكُلُّ شيء أَبيضُ ،

البحرُ المُعَلَّقُ فوق سقف غمامةٍ

بيضاءَ . والَّلا شيء أَبيضُ في

سماء المُطْلَق البيضاءِ . كُنْتُ ، ولم

أَكُنْ . فأنا وحيدٌ في نواحي هذه

الأَبديَّة البيضاء . جئتُ قُبَيْل ميعادي

فلم يَظْهَرْ ملاكٌ واحدٌ ليقول لي :

" ماذا فعلتَ ، هناك ، في الدنيا ؟  "

ولم أَسمع هُتَافَ الطيِّبينَ ، ولا

أَنينَ الخاطئينَ ، أَنا وحيدٌ في البياض ،

أَنا وحيدُ …

..

لاشيء يُوجِعُني على باب القيامةِ .

لا الزمانُ ولا العواطفُ . لا

أُحِسُّ بخفَّةِ الأشياء أَو ثِقَلِ

الهواجس . لم أَجد أَحداً لأسأل :

أَين (( أَيْني )) الآن ؟ أَين مدينةُ

الموتى ، وأَين أَنا ؟ فلا عَدَمٌ

هنا في اللا هنا … في اللازمان ،

ولا وُجُودُ

..

وكأنني قد متُّ قبل الآن …

أَعرفُ هذه الرؤيا ، وأَعرفُ أَنني

أَمضي إلى ما لَسْتُ أَعرفُ . رُبَّما

ما زلتُ حيّاً في مكانٍ ما، وأَعرفُ

ما أُريدُ …

سأصيرُ يوماً ما أُريدُ

..

سأَصيرُ يوماً فكرةً . لا سَيْفَ يحملُها

إلى الأرضِ اليبابِ ، ولا كتابَ …

كأنَّها مَطَرٌ على جَبَلٍ تَصَدَّعَ من

تَفَتُّح عُشْبَةٍ ،

لا القُوَّةُ انتصرتْ

ولا العَدْلُ الشريدُ

..

سأَصير يوماً ما أُريدُ

..

سأصير يوماً طائراً ، وأَسُلُّ من عَدَمي

وجودي . كُلَّما احتَرقَ الجناحانِ

اقتربتُ من الحقيقةِ ، وانبعثتُ من

الرمادِ . أَنا حوارُ الحالمين ، عَزَفْتُ

عن جَسَدي وعن نفسي لأُكْمِلَ

رحلتي الأولى إلى المعنى ، فأَحْرَقَني

وغاب . أَنا الغيابُ . أَنا السماويُّ

الطريدُ .

..

سأَصير يوماً ما أُريدُ

..

سأَصير يوماً كرمةً ،

فَلْيَعْتَصِرني الصيفُ منذ الآن ،

وليشربْ نبيذي العابرون على

ثُرَيَّات المكان السُكَّريِّ !

أَنا الرسالةُ والرسولُ

أَنا العناوينُ الصغيرةُ والبريدُ

..

سأَصير يوماً ما أُريدُ

..

هذا هُوَ اسمُكَ /

قالتِ امرأةٌ ،

وغابتْ في مَمَرِّ بياضها .

هذا هُوَ اسمُكَ ، فاحفظِ اسْمَكَ جَيِّداً !

لا تختلفْ مَعَهُ على حَرْفٍ

ولا تَعْبَأْ براياتِ القبائلِ ،

كُنْ صديقاً لاسمك الأُفُقِيِّ

جَرِّبْهُ مع الأحياء والموتى

ودَرِّبْهُ على النُطْق الصحيح برفقة الغرباء

واكتُبْهُ على إحدى صُخُور الكهف ،

يااسمي : سوف تكبَرُ حين أَكبَرُ

سوف تحمِلُني وأَحملُكَ

الغريبُ أَخُ الغريب

سنأخُذُ الأُنثى بحرف العِلَّة المنذور للنايات

يا اسمي: أَين نحن الآن ؟

قل : ما الآن ، ما الغَدُ ؟

ما الزمانُ وما المكانُ

وما القديمُ وما الجديدُ ؟

..

سنكون يوماً ما نريدُ

..

لا الرحلةُ ابتدأتْ ، ولا الدربُ انتهى

لم يَبْلُغِ الحكماءُ غربتَهُمْ

كما لم يَبْلُغ الغرباءُ حكمتَهمْ

ولم نعرف من الأزهار غيرَ شقائقِ النعمانِ ،

فلنذهب إلى أَعلى الجداريات :

أَرضُ قصيدتي خضراءُ ، عاليةُ ،

كلامُ الله عند الفجر أَرضُ قصيدتي

وأَنا البعيدُ

أَنا البعيدُ

..

في كُلِّ ريحٍ تَعْبَثُ امرأةٌ بشاعرها

- خُذِ الجهةَ التي أَهديتني

الجهةَ التي انكَسَرتْ ،

وهاتِ أُنوثتي ،

لم يَبْقَ لي إلاّ التَأمُّلُ في

تجاعيد البُحَيْرَة . خُذْ غدي عنِّي

وهاتِ الأمس ، واتركنا معاً

لا شيءَ ، بعدَكَ ، سوف يرحَلُ

أَو يَعُودُ

..

- وخُذي القصيدةَ إن أَردتِ

فليس لي فيها سواكِ

خُذي (( أَنا )) كِ . سأُكْملُ المنفى

بما تركَتْ يداكِ من الرسائل لليمامِ .

فأيُّنا منا (( أَنا )) لأكون آخرَها ؟

ستسقطُ نجمةٌ بين الكتابة والكلامِ

وتَنْشُرُ الذكرى خواطرها : وُلِدْنا

في زمان السيف والمزمار بين

التين والصُبَّار . كان الموتُ أَبطأَ .

كان أَوْضَح . كان هُدْنَةَ عابرين

على مَصَبِّ النهر . أَما الآن ،

فالزرُّ الإلكترونيُّ يعمل وَحْدَهُ . لا

قاتلٌ يُصْغي إلى قتلى . ولا يتلو

وصيَّتَهُ شهيدُ

..

من أَيِّ ريح جئتِ ؟

قولي ما اسمُ جُرْحِكِ أَعرفِ

الطُرُقَ التي سنضيع فيها مَرّتيْنِ !

وكُلُّ نَبْضٍ فيكِ يُوجعُني ، ويُرْجِعُني

إلى زَمَنٍ خرافيّ . ويوجعني دمي

والملحُ يوجعني … ويوجعني الوريدُ

..

في الجرّة المكسورةِ انتحبتْ نساءُ

الساحل السوريّ من طول المسافةِ ،

واحترقْنَ بشمس آبَ . رأيتُهنَّ على

طريق النبع قبل ولادتي . وسمعتُ

صَوْتَ الماء في الفخّار يبكيهنّ :

عُدْنَ إلى السحابة يرجعِ الزَمَنُ الرغيدُ

..

قال الصدى :

لاشيء يرجعُ غيرُ ماضي الأقوياء

على مِسلاَّت المدى … [ ذهبيّةٌٌ آثارُهُمْ

ذهبيّةٌٌ ] ورسائلِ الضعفاءِ للغَدِ ،

أَعْطِنا خُبْزَ الكفاف ، وحاضراً أَقوى .

فليس لنا التقمُّصُ والحُلُولُ ولا الخُلُودُ

..

قال الصدى :

وتعبتُ من أَملي العُضَال . تعبتُ

من شَرَك الجماليّات : ماذا بعد

بابلَ؟ كُلَّما اتَّضَحَ الطريقُ إلى

السماء ، وأَسْفَرَ المجهولُ عن هَدَفٍ

نهائيّ تَفَشَّى النثرُ في الصلوات ،

وانكسر النشيدُ

..

خضراءُ ، أَرضُ قصيدتي خضراءُ عالية ٌ…

تُطِلُّ عليَّ من بطحاء هاويتي …

غريبٌ أَنتَ في معناك . يكفي أَن

تكون هناك ، وحدك ، كي تصيرَ

قبيلةً…

غَنَّيْتُ كي أَزِنَ المدى المهدُورَ

في وَجَع الحمامةِ ،

لا لأَشْرَحَ ما يقولُ اللهُ للإنسان ،

لَسْتُ أَنا النبيَّ لأَدَّعي وَحْياً

وأُعْلِنَ أَنَّ هاويتي صُعُودُ

..

وأَنا الغريب بكُلِّ ما أُوتيتُ من

لُغَتي . ولو أخضعتُ عاطفتي بحرف

الضاد ، تخضعني بحرف الياء عاطفتي ،

وللكلمات وَهيَ بعيدةٌ أَرضٌ تُجاوِرُ

كوكباً أَعلى . وللكلمات وَهيَ قريبةٌ

منفى . ولا يكفي الكتابُ لكي أَقول :

وجدتُ نفسي حاضراً مِلْءَ الغياب .

وكُلَّما فَتَّشْتُ عن نفسي وجدتُ

الآخرين . وكُلَّما فتَّشْتُ عَنْهُمْ لم

أَجد فيهم سوى نَفسي الغريبةِ ،

هل أَنا الفَرْدُ الحُشُودُ ؟

..

وأَنا الغريبُ . تَعِبْتُ من ” درب الحليب ”

إلى الحبيب . تعبتُ من صِفَتي .

يَضيقُ الشَّكْلُ . يَتّسعُ الكلامُ . أُفيضُ

عن حاجات مفردتي . وأَنْظُرُ نحو

نفسي في المرايا :

هل أَنا هُوَ ؟

هل أُؤدِّي جَيِّداً دَوْرِي من الفصل

الأخيرِ ؟

وهل قرأتُ المسرحيَّةَ قبل هذا العرض ،

أَم فُرِضَتْ عليَّ ؟

وهل أَنا هُوَ من يؤدِّي الدَّوْرَ

أَمْ أَنَّ الضحيَّة غَيَّرتْ أَقوالها

لتعيش ما بعد الحداثة ، بعدما

انْحَرَفَ المؤلّفُ عن سياق النصِّ

وانصرَفَ المُمَثّلُ والشهودُ ؟

..

وجلستُ خلف الباب أَنظُرُ :

هل أَنا هُوَ ؟

هذه لُغَتي . وهذا الصوت وَخْزُ دمي

ولكن المؤلِّف آخَرٌ…

أَنا لستُ مني إن أَتيتُ ولم أَصِلْ

أَنا لستُ منِّي إن نَطَقْتُ ولم أَقُلْ

أَنا مَنْ تَقُولُ له الحُروفُ الغامضاتُ :

اكتُبْ تَكُنْ !

واقرأْ تَجِدْ !

وإذا أردْتَ القَوْلَ فافعلْ ، يَتَّحِدْ

ضدَّاكَ في المعنى …

وباطِنُكَ الشفيفُ هُوَ القصيدُ

..

بَحَّارَةٌ حولي ، ولا ميناء

أَفرغني الهباءُ من الإشارةِ والعبارةِ ،

لم أَجد وقتاً لأعرف أَين مَنْزِلَتي ،

الهُنَيْهةَ ، بين مَنْزِلَتَيْنِ . لم أَسأل

سؤالي ، بعد ، عن غَبَش التشابُهِ

بين بابَيْنِ : الخروج أم الدخول …

ولم أَجِدْ موتاً لأقْتَنِصَ الحياةَ .

ولم أَجِدْ صوتاً لأَصرخَ : أَيُّها

الزَمَنُ السريعُ ! خَطَفْتَني مما تقولُ

لي الحروفُ الغامضاتُ :

ألواقعيُّ هو الخياليُّ الأَكيدُ

..

يا أيها الزَمَنُ الذي لم ينتظِرْ …

لم يَنْتَظِرْ أَحداً تأخَّر عن ولادتِهِ ،

دَعِ الماضي جديداً ، فَهْوَ ذكراكَ

الوحيدةُ بيننا ، أيَّامَ كنا أَصدقاءك ،

لا ضحايا مركباتك . واترُكِ الماضي

كما هُوَ ، لا يُقَادُ ولا يَقُودُ

..

ورأيتُ ما يتذكَّرُ الموتى وما ينسون …

هُمْ لا يكبرون ويقرأون الوَقْتَ في

ساعات أيديهمْ . وَهُمْ لايشعرون

بموتنا أَبداً ولا بحياتهِمْ . لا شيءَ

ممَّا كُنْتُ أو سأكونُ . تنحلُّ الضمائرُ

كُلُّها . ” هو ” في ” أنا ” في ” أَنت ” .

لا كُلٌّ ولاجُزْءٌ . ولا حيٌّ يقول

لميِّتٍ : كُنِّي !

..

.. وتنحلُّ العناصرُ والمشاعرُ . لا

أَرى جَسَدي هُنَاكَ ، ولا أُحسُّ

بعنفوان الموت ، أَو بحياتيَ الأُولى .

كأنِّي لَسْتُ منّي . مَنْ أَنا ؟ أَأَنا

الفقيدُ أَم الوليدُ ؟

..

الوقْتُ صِفْرٌ . لم أُفكِّر بالولادة

حين طار الموتُ بي نحو السديم ،

فلم أكُن حَيّاً ولا مَيْتاً،

ولا عَدَمٌ هناك ، ولا وُجُودُ

..

تقولُ مُمَرِّضتي : أَنتَ أَحسَنُ حالا ً.

وتحقُنُني بالمُخَدِّر : كُنْ هادئاً

وجديراً بما سوف تحلُمُ

عما قليل …

..

رأيتُ طبيبي الفرنسيَّ

يفتح زنزانتي

ويضربني بالعصا

يُعَاونُهُ اثنانِ من شُرْطة الضاحيةْ

..

رأيتُ أَبي عائداً

من الحجِّ ، مُغمىً عليه

مُصَاباً بضربة شمسٍ حجازيّة

يقول لرفِّ ملائكةٍ حَوْلَهُ :

أَطفئوني ! …

..

رأيتُ شباباً مغاربةً

يلعبون الكُرَةْ

ويرمونني بالحجارة : عُدْ بالعبارةِ

واترُكْ لنا أُمَّنا

يا أَبانا الذي أخطَأَ المقبرةْ !

..

رأيت ” ريني شار ”

يجلس مع ” هيدغر ”

على بُعْدِ مترين منِّي ،

رأيتهما يشربان النبيذَ

ولا يبحثان عن الشعر …

كان الحوار شُعَاعاً

وكان غدٌ عابرٌ ينتظرْ

..

رأيتُ رفاقي الثلاثَةَ ينتحبونَ

وَهُمْ

يَخيطونَ لي كَفَناً

بخُيوطِ الذَّهَبْ

..

رأيت المعريَّ يطرد نُقَّادَهُ

من قصيدتِهِ :

لستُ أَعمى

لأُبْصِرَ ما تبصرونْ ،

فإنَّ البصيرةَ نورٌ يؤدِّي

إلى عَدَمٍ …. أَو جُنُونْ

..

رأيتُ بلاداً تعانقُني

بأَيدٍ صَبَاحيّة : كُنْ

جديراً برائحة الخبز . كُنْ

لائقا ً بزهور الرصيفْ

فما زال تَنُّورُ أُمِّكَ

مشتعلاً ،

والتحيَّةُ ساخنةً كالرغيفْ !

..

خضراءُ ، أَرضُ قصيدتي خضراءُ . نهرٌ واحدٌ يكفي

لأهمس للفراشة : آهِ ، يا أُختي ، ونَهْرٌ واحدٌ يكفي لإغواءِ

الأساطير القديمة بالبقاء على جناح الصَّقْر ، وَهْوَ يُبَدِّلُ

الراياتِ والقممَ البعيدةَ ، حيث أَنشأتِ الجيوشُ ممالِكَ

النسيان لي . لاشَعْبَ أَصْغَرُ من قصيدته . ولكنَّ السلاحَ

يُوَسِّعُ الكلمات للموتى وللأحياء فيها ، والحُرُوفَ تُلَمِّعُ

السيفَ المُعَلَّقَ في حزام الفجر ، والصحراء تنقُصُ

بالأغاني ، أَو تزيدُ

..

لاعُمْرَ يكفي كي أَشُدَّ نهايتي لبدايتي

أَخَذَ الرُّعَاةُ حكايتي وتَوَغَّلُوا في العشب فوق مفاتن

الأنقاض ، وانتصروا على النسيان بالأَبواق والسَّجَع

المشاع ، وأَورثوني بُحَّةَ الذكرى على حَجَرِ الوداع ، ولم

يعودوا …

..

رَعَويَّةٌ أَيَّامنا رَعَويَّةٌ بين القبيلة والمدينة ، لم أَجد لَيْلاً

خُصُوصِيّاً لهودجِكِ المُكَلَّلِ بالسراب ، وقلتِ لي :

ما حاجتي لاسمي بدونكَ ؟ نادني ، فأنا خلقتُكَ

عندما سَمَّيْتَني ، وقتلتَني حين امتلكتَ الاسمَ …

كيف قتلتَني ؟ وأَنا غريبةُ كُلِّ هذا الليل ، أَدْخِلْني

إلى غابات شهوتك ، احتضنِّي واعْتَصِرْني ،

واسفُك العَسَلَ الزفافيَّ النقيَّ على قفير النحل .

بعثرني بما ملكتْ يداك من الرياح ولُمَّني .

فالليل يُسْلِمُ روحَهُ لك يا غريبُ ، ولن تراني نجمةٌ

إلاّ وتعرف أَنَّ عائلتي ستقتلني بماء اللازوردِ ،

فهاتِني ليكونَ لي - وأَنا أُحطِّمُ جَرَّتي بيديَّ -

حاضِريَ السعيدُ

..

- هل قُلْتَ لي شيئاً يُغَيِّر لي سبيلي ؟

- لم أَقُلْ . كانت حياتي خارجي

أَنا مَنْ يُحَدِّثُ نفسَهُ :

وَقَعَتْ مُعَلَّقتي الأَخيرةُ عن نخيلي

وأَنا المُسَافِرُ داخلي

وأَنا المُحَاصَرُ بالثنائياتِ ،

لكنَّ الحياة جديرَةٌ بغموضها

وبطائرِ الدوريِّ …

لم أُولَدْ لأَعرفَ أَنني سأموتُ ، بل لأُحبَّ محتوياتِ ظلِّ

اللهِ

يأخُذُني الجمالُ إلى الجميلِ

وأُحبُّ حُبَّك ، هكذا متحرراً من ذاتِهِ وصفاتِهِ

وأِنا بديلي …

..

أَنا من يُحَدِّثُ نَفْسَهُ :

مِنْ أَصغر الأشياءِ تُولَدُ أكبرُ الأفكار

والإيقاعُ لا يأتي من الكلمات ،

بل مِنْ وحدة الجَسَدَيْنِ

في ليلٍ طويلٍ …

..

أَنا مَنْ يحدِّثُ نَفْسَهُ

ويروِّضُ الذكرى … أَأَنتِ أَنا ؟

وثالثُنا يرفرف بيننا ” لا تَنْسَيَاني دائماً ”

يا مَوْتَنا ! خُذْنَا إليكَ على طريقتنا ، فقد نتعلَّمُ الإشراق …

لا شَمْسٌ ولا قَمَرٌ عليَّ

تركتُ ظلِّي عالقاً بغصون عَوْسَجَةٍ

فخفَّ بِيَ المكانُ

وطار بي روحي الشَّرُودُ

..

أَنا مَنْ يحدِّثُ نفسَهُ :

يا بنتُ : ما فَعَلَتْ بكِ الأشواقُ ؟

إن الريح تصقُلُنا وتحملنا كرائحة الخريفِ ،

نضجتِ يا امرأتي على عُكَّازَتيَّ ،

بوسعك الآن الذهابُ على ” طريق دمشق ”

واثقةً من الرؤيا . مَلاَكٌ حارسٌ

وحمامتان ترفرفان على بقيَّة عمرنا ، والأرضُ عيدُ …

..

الأرضُ عيدُ الخاسرين [ ونحن منهُمْ ]

نحن من أَثَرِ النشيد الملحميِّ على المكان ، كريشةِ النَّسْرِ

العجوز خيامُنا في الريح . كُنَّا طيِّبين وزاهدين بلا تعاليم

المسيح . ولم نكُنْ أَقوى من الأعشابِ إلاّ في ختام

الصَيْفِ ،

أَنتِ حقيقتي ، وأَنا سؤالُكِ

لم نَرِثْ شيئاً سوى اسْميْنَا

وأَنتِ حديقتي ، وأَنا ظلالُكِ

عند مفترق النشيد الملحميِّ …

ولم نشارك في تدابير الإلهات اللواتي كُنَّ يبدأن النشيد

بسحرهنَّ وكيدهنَّ . وكُنَّ يَحْمِلْنَ المكانَ على قُرُون

الوعل من زَمَنِ المكان إلى زمان آخرٍ …

..

كنا طبيعيِّين لو كانت نجومُ سمائنا أَعلى قليلاً من

حجارة بئرنا ، والأَنبياءُ أَقلَّ إلحاحاً ، فلم يسمع مدائحَنا

الجُنُودُ …

..

خضراءُ ، أرضُ قصيدتي خضراءُ

يحملُها الغنائيّون من زَمَنٍ إلى زَمَنٍ كما هِيَ في

خُصُوبتها .

ولي منها : تأمُّلُ نَرْجسٍ في ماء صُورَتِهِ

ولي منها وُضُوحُ الظلِّ في المترادفات

ودقَّةُ المعنى …

ولي منها : التَّشَابُهُ في كلام الأَنبياءِ

على سُطُوح الليلِ

لي منها : حمارُ الحكمةِ المنسيُّ فوق التلِّ

يسخَرُ من خُرافتها وواقعها …

ولي منها : احتقانُ الرمز بالأضدادِ

لا التجسيدُ يُرجِعُها من الذكرى

ولا التجريدُ يرفَعُها إلى الإشراقة الكبرى

ولي منها : ” أَنا ” الأُخرى

تُدَوِّنُ في مُفَكِّرَة الغنائيِّين يوميَّاتها :

(( إن كان هذا الحُلْمُ لا يكفي

فلي سَهَرٌ بطوليٌّ على بوابة المنفى … ))

ولي منها : صَدَى لُغتي على الجدران

يكشِطُ مِلْحَهَا البحريَّ

حين يخونني قَلْبٌ لَدُودُ …

..

أَعلى من الأَغوار كانت حكمتي

إذ قلتُ للشيطان : لا . لا تَمْتَحِنِّي !

لا تَضَعْني في الثُّنَائيّات ، واتركني

كما أَنا زاهداً برواية العهد القديم

وصاعداً نحو السماء ، هُنَاكَ مملكتي

خُذِ التاريخَ ، يا ابنَ أَبي ، خُذِ

التاريخَ … واصنَعْ بالغرائز ما تريدُ

..

وَلِيَ السكينةُ . حَبَّةُ القمح الصغيرةُ

سوف تكفينا ، أَنا وأَخي العَدُوّ ،

فساعتي لم تَأْتِ بَعْدُ . ولم يَحِنْ

وقتُ الحصاد . عليَّ أَن أَلِجَ الغيابَ

وأَن أُصدِّقَ أوَّلاً قلبي وأتبعَهُ إلى

قانا الجليل . وساعتي لم تأتِ بَعْدُ .

لَعَلَّ شيئاً فيَّ ينبُذُني . لعلِّي واحدٌ

غيري . فلم تنضج كُرومُ التين حول

ملابس الفتيات بَعْدُ . ولم تَلِدْني

ريشةُ العنقاء . لا أَحَدٌ هنالك

في انتظاري . جئْتُ قبل ، وجئتُ

بعد ، فلم أَجد أحداً يُصَدِّق ما

أرى . أنا مَنْ رأى . وأَنا البعيدُ

أَنا البعيدُ

..

مَنْ أَنتَ ، يا أَنا ؟ في الطريقِ

اثنانِ نَحْنُ ، وفي القيامة واحدٌ .

خُذْني إلى ضوء التلاشي كي أَرى

صَيْرُورتي في صُورَتي الأُخرى . فَمَنْ

سأكون بعدَكَ ، يا أَنا ؟ جَسَدي

ورائي أم أَمامَكَ ؟ مَنْ أَنا يا

أَنت ؟ كَوِّنِّي كما كَوَّنْتُكَ ، ادْهَنِّي

بزيت اللوز ، كَلِّلني بتاج الأرز .

واحملني من الوادي إلى أَبديّةٍ

بيضاءَ . عَلِّمني الحياةَ على طريقتِكَ ،

اختَبِرْني ذَرَّةً في العالم العُلْوِيِّ .

ساعِدْني على ضَجَر الخلود ، وكُنْ

رحيماً حين تجرحني وتبزغ من

شراييني الورودُ …

..

لم تـأت سـاعـتُنا . فـلا رُسُـلٌ يَـقِـيـسُـونَ

الزمانَ بقبضة العشب الأخير . هل استدار ؟ ولا ملائكةٌ

يزورون المكانَ ليتركَ الشعراءُ ماضِيَهُمْ على الشَّفَق

الجميل ، ويفتحوا غَدَهُمْ بأيديهمْ .

فغنِّي يا إلهتيَ الأثيرةَ ، ياعناةُ ،

قصيدتي الأُولى عن التكوين ثانيةً …

فقد يجدُ الرُّوَاةُ شهادةَ الميلاد

للصفصاف في حَجَرٍ خريفيّ . وقد يجدُ

الرعاةُ البئرَ في أَعماق أُغنية . وقد

تأتي الحياةُ فجاءةً للعازفين عن

المعاني من جناح فراشةٍ عَلِقَتْ

بقافيةٍ ، فغنِّي يا إلهتيَ الأَثيرةَ

يا عناةُ ، أَنا الطريدةُ والسهامُ ،

أَنا الكلامُ . أَنا المؤبِّنُ والمؤذِّنُ

والشهيدُ

..

ما قلتُ للطَّلَلِ : الوداع . فلم أَكُنْ

ما كُنْتُ إلاّ مَرَّةً . ما كُنْتُ إلاّ

مرَّةً تكفي لأَعرف كيف ينكسرُ الزمانُ

كخيمة البدويِّ في ريح الشمال ،

وكيف يَنْفَطِرُ المكانُ ويرتدي الماضي

نُثَارَ المعبد المهجور . يُشبهُني كثيراً

كُلُّ ما حولي ، ولم أُشْبِهْ هنا

شيئاً . كأنَّ الأرض ضَيِّقَةٌ على

المرضى الغنائيِّين ، أَحفادِ الشياطين

المساكين المجانين الذين إذا رأوا

حُلْماً جميلاً لَقَّنُوا الببغاءَ شِعْر

الحب ، وانفتَحتْ أَمامَهُمُ الحُدُودُ …

..

وأُريدُ أُن أُحيا …

فلي عَمَلٌ على ظهر السفينة . لا

لأُنقذ طائراً من جوعنا أَو من

دُوَارِ البحر ، بل لأُشاهِدَ الطُوفانَ

عن كَثَبٍ : وماذا بعد ؟ ماذا

يفعَلُ الناجونَ بالأرض العتيقة ؟

هل يُعيدونَ الحكايةَ ؟ ما البدايةُ ؟

ما النهايةُ ؟ لم يعد أَحَدٌ من

الموتى ليخبرنا الحقيقة … /

أَيُّها الموتُ انتظرني خارج الأرض ،

انتظرني في بلادِكَ ، ريثما أُنهي

حديثاً عابراً مَعَ ما تبقَّى من حياتي

قرب خيمتكَ ، انتظِرْني ريثما أُنهي

قراءةَ طَرْفَةَ بنِ العَبْد . يُغْريني

الوجوديّون باستنزاف كُلِّ هُنَيْهَةٍ

حريةً ، وعدالةً ، ونبيذَ آلهةٍ … /

فيا مَوْتُ ! انتظرني ريثما أُنهي

تدابيرَ الجنازة في الربيع الهَشّ ،

حيث وُلدتُ ، حيث سأمنع الخطباء

من تكرار ما قالوا عن البلد الحزين

وعن صُمُود التينِ والزيتونِ في وجه

الزمان وجيشِهِ . سأقول : صُبُّوني

بحرف النون ، حيث تَعُبُّ روحي

سورةُ الرحمن في القرآن . وامشوا

صامتين معي على خطوات أَجدادي

ووقع الناي في أَزلي . ولا

تَضَعُوا على قبري البنفسجَ ، فَهْوَ

زَهْرُ المُحْبَطين يُذَكِّرُ الموتى بموت

الحُبِّ قبل أَوانِهِ . وَضَعُوا على

التابوتِ سَبْعَ سنابلٍ خضراءَ إنْ

وُجِدَتْ ، وبَعْضَ شقائقِ النُعْمانِ إنْ

وُجِدَتْ . وإلاّ ، فاتركوا وَرْدَ

الكنائس للكنائس والعرائس /

أَيُّها الموت انتظر ! حتى أُعِدَّ

حقيبتي : فرشاةَ أسناني ، وصابوني

وماكنة الحلاقةِ ، والكولونيا ، والثيابَ .

هل المناخُ هُنَاكَ مُعْتَدِلٌ ؟ وهل

تتبدَّلُ الأحوالُ في الأبدية البيضاء ،

أم تبقى كما هِي في الخريف وفي

الشتاء ؟ وهل كتابٌ واحدٌ يكفي

لِتَسْلِيَتي مع اللاَّ وقتِ ، أمْ أَحتاجُ

مكتبةً ؟ وما لُغَةُ الحديث هناك ،

دارجةٌ لكُلِّ الناس أَم عربيّةٌ

فُصْحى/

..

.. ويا مَوْتُ انتظرْ ، ياموتُ ،

حتى أستعيدَ صفاءَ ذِهْني في الربيع

وصحّتي ، لتكون صيَّاداً شريفاً لا

يَصيدُ الظَّبْيَ قرب النبع . فلتكنِ العلاقةُ

بيننا وُدّيَّةً وصريحةً : لَكَ أنَتَ

مالَكَ من حياتي حين أَملأُها ..

ولي منك التأمُّلُ في الكواكب :

لم يَمُتْ أَحَدٌ تماماً ، تلك أَرواحٌ

تغيِّر شَكْلَها ومُقَامَها /

يا موت ! ياظلِّي الذي

سيقودُني ، يا ثالثَ الاثنين ، يا

لَوْنَ التردُّد في الزُمُرُّد والزَّبَرْجَدِ ،

يا دَمَ الطاووس ، يا قَنَّاصَ قلب

الذئب ، يا مَرَض الخيال ! اجلسْ

على الكرسيّ ! ضَعْ أَدواتِ صيدكَ

تحت نافذتي . وعلِّقْ فوق باب البيت

سلسلةَ المفاتيح الثقيلةَ ! لا تُحَدِّقْ

يا قويُّ إلى شراييني لترصُدَ نُقْطَةَ

الضعف الأَخيرةَ . أَنتَ أَقوى من

نظام الطبّ . أَقوى من جهاز

تَنَفُّسي . أَقوى من العَسَلِ القويّ ،

ولَسْتَ محتاجاً - لتقتلني - إلى مَرَضي .

فكُنْ أَسْمَى من الحشرات . كُنْ مَنْ

أَنتَ ، شفَّافاً بريداً واضحاً للغيب .

كن كالحُبِّ عاصفةً على شجر ، ولا

تجلس على العتبات كالشحَّاذ أو جابي

الضرائبِ . لا تكن شُرطيّ سَيْرٍ في

الشوارع . كن قويّاً ، ناصعَ الفولاذ ، واخلَعْ عنك أَقنعةَ

الثعالب . كُنْ

فروسياً ، بهياً ، كامل الضربات . قُلْ

ماشئْتَ : (( من معنى إلى معنى

أَجيءُ . هِيَ الحياةُ سُيُولَةٌ ، وأَنا

أكثِّفُها ، أُعرِّفُها بسُلْطاني وميزاني )) .. /

ويامَوْتُ انتظرْ ، واجلس على

الكرسيّ . خُذْ كأسَ النبيذ ، ولا

تفاوِضْني ، فمثلُكَ لا يُفاوِضُ أَيَّ

إنسانٍ ، ومثلي لا يعارضُ خادمَ

الغيبِ . استرح … فَلَرُبَّما أُنْهِكْتَ هذا

اليوم من حرب النجوم . فمن أَنا

لتزورني ؟ أَلَدَيْكَ وَقْتٌ لاختبار

قصيدتي . لا . ليس هذا الشأنُ

شأنَكَ . أَنت مسؤولٌ عن الطينيِّ في

البشريِّ ، لا عن فِعْلِهِ أو قَوْلِهِ /

هَزَمَتْكَ يا موتُ الفنونُ جميعُها .

هزمتك يا موتُ الأغاني في بلاد

الرافدين . مِسَلَّةُ المصريّ ، مقبرةُ الفراعنةِ ،

النقوشُ على حجارة معبدٍ هَزَمَتْكَ

وانتصرتْ ، وأِفْلَتَ من كمائنك

الخُلُودُ …

فاصنع بنا ، واصنع بنفسك ما تريدُ

..

وأَنا أُريدُ ، أريدُ أَن أَحيا …

فلي عَمَلٌ على جغرافيا البركان .

من أَيام لوط إلى قيامة هيروشيما

واليبابُ هو اليبابُ . كأنني أَحيا

هنا أَبداً ، وبي شَبَقٌ إلى ما لست

أَعرف . قد يكون ” الآن ” أَبعَدَ .

قد يكونُ الأمس أَقربَ . والغَدُ الماضي .

ولكني أَشدُّ ” الآن ” من يَدِهِ ليعبُرَ

قربيَ التاريخُ ، لا الزَّمَنُ المُدَوَّرُ ،

مثل فوضى الماعز الجبليِّ . هل

أنجو غداً من سرعة الوقت الإلكترونيّ ،

أَم أَنجو غداً من بُطْء قافلتي

على الصحراء؟ لي عَمَلٌ لآخرتي

كأني لن أَعيش غداً. ولي عَمَلٌ ليومٍ

حاضرٍ أَبداً . لذا أُصغي ، على مَهَلٍ

على مَهَل ، لصوت النمل في قلبي :

أعينوني على جَلَدي . وأَسمع صَرْخَةَ

الحَجَر الأسيرةَ : حَرِّروا جسدي . وأُبصرُ

في الكمنجة هجرةَ الأشواق من بَلَدٍ

تُرَابيّ إلى بَلَدٍ سماويّ . وأَقبضُ في

يد الأُنثى على أَبَدِي الأليفِ : خُلِقتُ

ثم عَشِقْتُ ، ثم زهقت ، ثم أَفقتُ

في عُشْبٍ على قبري يدلُّ عليَّ من

حينٍ إلى حينٍ . فما نَفْعُ الربيع

السمح إن لم يُؤْنِس الموتى ويُكْمِلْ

بعدهُمْ فَرَحَ الحياةِ ونَضْرةَ النسيان ؟

تلك طريقةٌ في فكِّ لغز الشعرِ ،

شعري العاطفيّ على الأَقلِّ . وما

المنامُ سوى طريقنا الوحيدة في الكلام /

وأَيُّها الموتُ التَبِسْ واجلسْ

على بلَّوْرِ أَيامي ، كأنَّكَ واحدٌ من

أَصدقائي الدائمين ، كأنَّكَ المنفيُّ بين

الكائنات . ووحدك المنفيُّ . لا تحيا

حياتَكَ . ما حياتُكَ غير موتي . لا

تعيش ولا تموت . وتخطف الأطفالَ

من عَطَشِ الحليب إلى الحليب . ولم

تكن طفلاً تهزُّ له الحساسينُ السريرَ ،

ولم يداعِبْكَ الملائكةُ الصغارُ ولا

قُرونُ الأيِّل الساهي ، كما فَعَلَتْ لنا

نحن الضيوفَ على الفراشة . وحدك

المنفيُّ ، يا مسكين ، لا امرأةٌ تَضُمُّك

بين نهديها ، ولا امرأةٌ تقاسِمُك

الحنين إلى اقتصاد الليل باللفظ الإباحيِّ

المرادفِ لاختلاط الأرض فينا بالسماءِ .

ولم تَلِدْ وَلَداً يجيئك ضارعاً : أَبتي ،

أُحبُّكَ . وحدك المنفيُّ ، يا مَلِكَ

الملوك ، ولا مديحَ لصولجانكَ . لا

صُقُورَ على حصانك . لا لآلئَ حول

تاجك . أَيُّها العاري من الرايات

والبُوق المُقَدَّسِ ! كيف تمشي هكذا

من دون حُرَّاسٍ وجَوْقَةِ منشدين ،

كَمِشْيَة اللصِّ الجبان . وأَنتَ مَنْ

أَنتَ ، المُعَظَّمُ ، عاهلُ الموتى ، القويُّ ،

وقائدُ الجيش الأَشوريِّ العنيدُ

فاصنع بنا ، واصنع بنفسك ما تريدُ

..

وأَنا أُريدُ ، أُريد أَن أَحيا ، وأَن

أَنساك …. أَن أَنسى علاقتنا الطويلة

لا لشيءٍ ، بل لأَقرأ ما تُدَوِّنُهُ

السماواتُ البعيدةُ من رسائلَ . كُلَّما

أَعددتُ نفسي لا نتظار قدومِكَ

ازددتَ ابتعاداً . كلما قلتُ : ابتعدْ

عني لأُكمل دَوْرَةَ الجَسَدَيْنِ ، في جَسَدٍ

يفيضُ ، ظهرتَ ما بيني وبيني

ساخراً : ” لا تَنْسَ مَوْعِدَنا … ”

- متى ؟ - في ذِرْوَة النسيان

حين تُصَدِّقُ الدنيا وتعبُدُ خاشعاً

خَشَبَ الهياكل والرسومَ على جدار الكهف ،

حيث تقول : ” آثاري أَنا وأَنا ابنُ نفسي ” . - أَين موعدُنا ؟

أَتأذن لي بأن أَختار مقهىً عند

باب البحر ؟ - لا …. لا تَقْتَرِبْ

يا ابنَ الخطيئةِ ، يا ابن آدمَ من

حدود الله ! لم تُولَدْ لتسأل ، بل

لتعمل …. - كُن صديقاً طَيِّباً يا

موت ! كُنْ معنىً ثقافياً لأُدرك

كُنْهَ حكمتِكَ الخبيئةِ ! رُبَّما أَسْرَعْتَ

في تعليم قابيلَ الرمايةَ . رُبَّما

أَبطأتَ في تدريب أَيُّوبٍ على

الصبر الطويل . وربما أَسْرَجْتَ لي

فَرَسا ً لتقتُلَني على فَرَسي . كأني

عندما أَتذكَّرُ النسيانَ تُنقِذُ حاضري

لُغَتي . كأني حاضرٌ أَبداً . كأني

طائر أَبداً . كأني مُذْ عرفتُكَ

أَدمنتْ لُغَتي هَشَاشَتَها على عرباتك

البيضاءِ ، أَعلى من غيوم النوم ،

أَعلى عندما يتحرَّرُ الإحساس من عبء

العناصر كُلّها . فأنا وأَنتَ على طريق

الله صوفيَّانِ محكومان بالرؤيا ولا يَرَيَان /

عُدْ يا مَوْتُ وحدَكَ سالماً ،

فأنا طليق ههنا في لا هنا

أو لا هناك . وَعُدْ إلى منفاك

وحدك . عُدْ إلى أدوات صيدك ،

وانتظرني عند باب البحر . هَيِّئ لي

نبيذاً أَحمراً للاحتفال بعودتي لِعِيادَةِ

الأرضِ المريضة . لا تكن فظّا ً غليظ

القلب ! لن آتي لأَسخر منك ، أَو

أَمشي على ماء البُحَيْرَة في شمال

الروح . لكنِّي - وقد أَغويتَني - أَهملتُ

خاتمةَ القصيدةِ : لم أَزفَّ إلى أَبي

أُمِّي على فَرَسي . تركتُ الباب مفتوحاً

لأندلُسِ الغنائيِّين ، واخترتُ الوقوفَ

على سياج اللوز والرُمَّان ، أَنفُضُ

عن عباءة جدِّيَ العالي خُيُوطَ

العنكبوت . وكان جَيْشٌ أَجنبيٌّ يعبر

الطُرُقَ القديمةَ ذاتها ، ويَقِيسُ أَبعادَ

الزمان بآلة الحرب القديمة ذاتها … /

..

يا موت ، هل هذا هو التاريخُ ،

صِنْوُكَ أَو عَدُوُّك ، صاعداً ما بين

هاويتين ؟ قد تبني الحمامة عُشَّها

وتبيضُ في خُوَذ الحديد . وربما ينمو

نباتُ الشِّيحِ في عَجَلاتِ مَرْكَبَةٍ مُحَطَّمةٍ .

فماذا يفعل التاريخُ ، صنوُكَ أو عَدُوُّكَ ،

بالطبيعة عندما تتزوَّجُ الأرضَ السماءُ

وتذرفُ المَطَرَ المُقَدَّسَ ؟ /

..

أَيها الموت ، انتظرني عند باب

البحر في مقهى الرومانسيِّين . لم

أَرجِعْ وقد طاشَتْ سهامُكَ مَرَّةً

إلاّ لأُودِعَ داخلي في خارجي ،

وأُوزِّعَ القمح الذي امتلأتْ به رُوحي

على الشحرور حطَّ على يديَّ وكاهلي ،

وأُودِّعَ الأرضَ التي تمتصُّني ملحاً ، وتنثرني

حشيشاً للحصان وللغزالة . فانتظرني

ريثما أُنهي زيارتي القصيرة للمكان وللزمان ،

ولا تُصَدِّقْني أَعودُ ولا أَعودُ

وأَقول : شكراً للحياة !

ولم أكن حَيّاً ولا مَيْتاً

ووحدك ، كنتَ وحدك ، يا وحيدُ !

..

تقولُ مُمَرِّضتي : كُنْتَ تهذي

كثيراً ، وتصرخُ : يا قلبُ !

يا قَلْبُ ! خُذْني

إلى دَوْرَة الماءِ …/

..

ما قيمةُ الروح إن كان جسمي

مريضاً ، ولا يستطيعُ القيامَ

بواجبه الأوليِّ ؟

فيا قلبُ ، يا قلبُ أَرجعْ خُطَايَ

إليَّ ، لأَمشي إلى دورة الماء

وحدي !

..

نسيتُ ذراعيَّ ، ساقيَّ ، والركبتين

وتُفَّاحةَ الجاذبيَّةْ

نسيتُ وظيفةَ قلبي

وبستانَ حوَّاءَ في أَوَّل الأبديَّةْ

نسيتُ وظيفةَ عضوي الصغير

نسيتُ التنفُّسَ من رئتيّ .

نسيتُ الكلام

أَخاف على لغتي

فاتركوا كُلَّّ شيء على حالِهِ

وأَعيدوا الحياة إلى لُغَتي !..

..

تقول مُمَرِّضتي : كُنْتَ تهذي

كثيراً ، وتصرخ بي قائلا ً :

لا أُريدُ الرجوعَ إلى أَحَدِ

لا أُريدُ الرجوعَ إلى بلدِ

بعد هذا الغياب ألطويل …

أُريدُ الرجوعَ فَقَطْ

إلى لغتي في أقاصي الهديل

..

تقولُ مُمَرِّضتي :

كُنْتَ تهذي طويلا ً ، وتسألني :

هل الموتُ ما تفعلين بي الآنَ

أَم هُوَ مَوْتُ اللُغَةْ ؟

..

خضراءُ ، أَرضُ قصيدتي خضراءُ ، عاليةٌ …

على مَهَلٍ أُدوِّنُها ، على مَهَلٍ ، على

وزن النوارس في كتاب الماءِ . أَكتُبُها

وأُورِثُها لمنْ يتساءلون : لمنْ نُغَنِّي

حين تنتشرُ المُلُوحَةُ في الندى ؟ …

خضراءُ ، أكتُبُها على نَثْرِ السنابل في

كتاب الحقلِ ، قَوَّسَها امتلاءٌ شاحبٌ

فيها وفيَّ . وكُلَّما صادَقْتُ أَو

آخَيْتُ سُنْبُلةً تَعَلَّمْتُ البقاءَ من

الفَنَاء وضدَّه : (( أَنا حَبَّةُ القمح

التي ماتت لكي تَخْضَرَّ ثانيةً . وفي

موتي حياةٌ ما … ))

..

كأني لا كأنّي

لم يمت أَحَدٌ هناك نيابةً عني .

فماذا يحفظُ الموتى من الكلمات غيرَ

الشُّكْرِ : ” إنَّ الله يرحَمُنا ” …

ويُؤْنِسُني تذكُّرُ ما نَسِيتُ مِنَ

البلاغة : ” لم أَلِدْ وَلَدا ً ليحمل مَوْتَ

والِدِهِ ” …

وآثَرْتُ الزواجَ الحُرَّ بين المُفْرَدات ….

سَتَعْثُرُ الأُنثى على الذَّّكَر المُلائِمِ

في جُنُوح الشعر نحو النثر ….

سوف تشُّبُّ أَعضائي على جُمَّيزَةٍ ،

ويصُبُّ قلبي ماءَهُ الأَرضيَّ في

أَحَدِ الكواكب … مَنْ أَنا في الموت

بعدي ؟ مَنْ أَنا في الموت قبلي

قال طيفٌ هامشيٌّ : (( كان أوزيريسُ

مثْلَكَ ، كان مثلي . وابنُ مَرْيَمَ

كان مثلَكَ ، كان مثلي . بَيْدَ أَنَّ

الجُرْحَ في الوقت المناسب يُوجِعُ

العَدَمَ المريضَ ، ويَرْفَعُ الموتَ المؤقَّّتَ

فكرةً … )).

من أَين تأتي الشاعريَّةُ ؟ من

ذكاء القلب ، أَمْ من فِطْرة الإحساس

بالمجهول ؟ أَمْ من وردةٍ حمراءَ

في الصحراء ؟ لا الشخصيُّ شخصيُّ

ولا الكونيُّ كونيٌّ …

..

كأني لا كأني …/

كلما أَصغيتُ للقلب امتلأتُ

بما يقول الغَيْبُ ، وارتفعتْ بِيَ

الأشجارُ . من حُلْم إلى حُلْمٍ

أَطيرُ وليس لي هَدَفٌ أَخيرٌ .

كُنْتُ أُولَدُ منذ آلاف السنين

الشاعريَّةِ في ظلامٍ أَبيض الكتّان

لم أَعرف تماماً مَنْ أَنا فينا ومن

حُلْمي . أَنا حُلْمي

كأني لا كأني …

لم تَكُنْ لُغَتي تُودِّعُ نَبْرها الرعويَّ

إلاّ في الرحيل إلى الشمال . كلابُنا

هَدَأَتْ . وماعِزُنا توشَّح بالضباب على

التلال . وشجَّ سَهْمٌ طائش وَجْهَ

اليقين . تعبتُ من لغتي تقول ولا

تقولُ على ظهور الخيل ماذا يصنعُ

الماضي بأيَّامِ امرئ القيس المُوَزَّعِ

بين قافيةٍ وقَيْصَرَ …/

كُلَّما يَمَّمْتُ وجهي شَطْرَ آلهتي ،

هنالك ، في بلاد الأرجوان أَضاءني

قَمَرٌ تُطَوِّقُهُ عناةُ ، عناةُ سيِّدَةُ

الكِنايةِ في الحكايةِ . لم تكن تبكي على

أَحَدِ ، ولكنْ من مَفَاتِنِها بَكَتْ :

هَلْ كُلُّ هذا السحرِ لي وحدي

أَما من شاعرٍ عندي

يُقَاسِمُني فَرَاغَ التَخْتِ في مجدي ؟

ويقطفُ من سياج أُنوثتي

ما فاض من وردي ؟

أَما من شاعر يُغْوي

حليبَ الليل في نهدي ؟

أَنا الأولى

أَنا الأخرى

وحدِّي زاد عن حدِّي

وبعدي تركُضُ الغِزلانُ في الكلمات

لا قبلي … ولا بعدي /

..

سأحلُمُ ، لا لأُصْلِحَ مركباتِ الريحِ

أَو عَطَباً أَصابَ الروحَ

فالأسطورةُ اتَّخَذَتْ مكانَتَها / المكيدةَ

في سياق الواقعيّ . وليس في وُسْعِ القصيدة

أَن تُغَيِّرَ ماضياً يمضي ولا يمضي

ولا أَنْ تُوقِفَ الزلزالَ

لكني سأحلُمُ ،

رُبَّما اتسَعَتْ بلادٌ لي ، كما أَنا

واحداً من أَهل هذا البحر ،

كفَّ عن السؤال الصعب : (( مَنْ أَنا ؟ …

هاهنا ؟ أَأَنا ابنُ أُمي ؟ ))

لا تساوِرُني الشكوكُ ولا يحاصرني

الرعاةُ أو الملوكُ . وحاضري كغدي معي .

ومعي مُفَكِّرتي الصغيرةُ : كُلَّما حَكَّ

السحابةَ طائرٌ دَوَّنتُ : فَكَّ الحُلْمُ

أَجنحتي . أنا أَيضاً أطيرُ . فَكُلُّ

حيّ طائرٌ . وأَنا أَنا ، لا شيءَ

آخَرَ /

..

واحدٌ من أَهل هذا السهل …

في عيد الشعير أَزورُ أطلالي

البهيَّة مثل وَشْم في الهُوِيَّةِ .

لا تبدِّدُها الرياحُ ولا تُؤبِّدُها … /

وفي عيد الكروم أَعُبُّ كأساً

من نبيذ الباعة المتجوِّلينَ … خفيفةٌ

روحي ، وجسمي مُثْقَلٌ بالذكريات وبالمكان /

وفي الربيع ، أكونُ خاطرةً لسائحةٍ

ستكتُبُ في بطاقات البريد : (( على

يسار المسرح المهجور سَوْسَنَةٌ وشَخْصٌ

غامضٌ . وعلى اليمين مدينةٌ عصريَّةٌ )) /

..

وأَنا أَنا ، لا شيء آخَرَ …

لَسْتُ من أَتباع روما الساهرينَ

على دروب الملحِ . لكنِّي أسَدِّدُ نِسْبَةً

مئويَّةً من ملح خبزي مُرْغَماً ، وأَقول

للتاريخ : زَيِّنْ شاحناتِكَ بالعبيد وبالملوك الصاغرينَ ، ومُرَّ

… لا أَحَدٌ يقول

الآن : لا .

..

وأَنا أَنا ، لا شيء آخر

واحدٌ من أَهل هذا الليل . أَحلُمُ

بالصعود على حصاني فَوْقَ ، فَوْقَ …

لأَتبع اليُنْبُوعَ خلف التلِّ

فاصمُدْ يا حصاني . لم نَعُدْ في الريح مُخْتَلِفَيْنِ

أَنتَ فُتُوَّتي وأَنا خيالُكَ . فانتصِبْ

أَلِفاً ، وصُكَّ البرقَ . حُكَّ بحافر

الشهوات أَوعيةَ الصَدَى . واصعَدْ ،

تَجَدَّدْ ، وانتصبْ أَلفاً ، توتَّرْ يا

حصاني وانتصبْ ألفا ً ، ولا تسقُطْ

عن السفح الأَخير كرايةٍ مهجورةٍ في

الأَبجديَّة . لم نَعُدْ في الريح مُخْتَلِفَيْنِ ،

أَنت تَعِلَّتي وأَنا مجازُكَ خارج الركب

المُرَوَّضِ كالمصائرِ . فاندفِعْ واحفُرْ زماني

في مكاني يا حصاني . فالمكانُ هُوَ

الطريق ، ولا طريقَ على الطريق سواكَ

تنتعلُ الرياحَ . أَُضئْ نُجوماً في السراب !

أَضئْ غيوماً في الغياب ، وكُنْ أَخي

ودليلَ برقي يا حصاني . لا تَمُتْ

قبلي ولا بعدي عَلى السفح الأخير

ولا معي . حَدِّقْ إلى سيَّارة الإسعافِ

والموتى … لعلِّي لم أَزل حيّاً /

..

سأَحلُمُ ، لا لأُصْلِحَ أَيَّ معنىً خارجي .

بل كي أُرمِّمَ داخلي المهجورَ من أَثر

الجفاف العاطفيِّ . حفظتُ قلبي كُلَّهُ

عن ظهر قلبٍ : لم يَعُدْ مُتَطفِّلاً

ومُدَلّلاً . تَكْفيهِ حَبَّةُ ” أَسبرين ” لكي

يلينَ ويستكينَ . كأنَّهُ جاري الغريبُ

ولستُ طَوْعَ هوائِهِ ونسائِهِ . فالقلب

يَصْدَأُ كالحديدِ ، فلا يئنُّ ولا يَحِنُّ

ولا يُجَنُّ بأوَّل المطر الإباحيِّ الحنينِ ،

ولا يرنُّ ّكعشب آبَ من الجفافِ .

كأنَّ قلبي زاهدٌ ، أَو زائدٌ

عني كحرف ” الكاف ” في التشبيهِ

حين يجفُّ ماءُ القلب تزدادُ الجمالياتُ

تجريداً ، وتدَّثرُ العواطف بالمعاطفِ ،

والبكارةُ بالمهارة /

..

كُلَّما يَمَّمْتُ وجهي شَطْرَ أُولى

الأغنيات رأيتُ آثارَ القطاة على

الكلام . ولم أَكن ولداً سعيداً

كي أَقولَ : الأمس أَجملُ دائماً .

لكنَّ للذكرى يَدَيْنِ خفيفتين تُهَيِّجانِ

الأرضَ بالحُمَّى . وللذكرى روائحُ زهرةٍ

ليليَّةٍ تبكي وتُوقظُ في دَمِ المنفيِّ

حاجتَهُ إلى الإنشاد : (( كُوني

مُرْتَقى شَجَني أَجدْ زمني )) … ولستُ

بحاجةٍ إلاّ لِخَفْقَةِ نَوْرَسِ لأتابعَ

السُفُنَ القديمةَ . كم من الوقت

انقضى منذ اكتشفنا التوأمين : الوقتَ

والموتَ الطبيعيَّ المُرَادِفَ للحياة ؟

ولم نزل نحيا كأنَّ الموتَ يُخطئنا ،

فنحن القادرين على التذكُّر قادرون

على التحرُّر ، سائرون على خُطى

جلجامشَ الخضراءِ من زَمَنٍ إلى زَمَنٍ … /

..

هباءٌ كاملُ التكوينِ …

يكسرُني الغيابُ كجرَّةِ الماءِ الصغيرة .

نام أَنكيدو ولم ينهض . جناحي نام

مُلْتَفّاً بحَفْنَةِ ريشِهِ الطينيِّ . آلهتي

جمادُ الريح في أَرض الخيال . ذِراعِيَ

اليُمْنى عصا خشبيَّةٌ . والقَلْبُ مهجورٌ

كبئرٍ جفَّ فيها الماءُ ، فاتَّسَعَ الصدى

الوحشيُّ : أنكيدو ! خيالي لم يَعُدْ

يكفي لأُكملَ رحلتي . لا بُدَّ لي من

قُوَّةٍ ليكون حُلْمي واقعيّاً . هاتِ

أَسْلِحتي أُلَمِّعْها بمِلح الدمعِ . هاتِ

الدمعَ ، أنكيدو ، ليبكي المَيْتُ فينا

الحيَّ . ما أنا ؟ مَنْ ينامُ الآن

أنكيدو ؟ أَنا أَم أَنت ؟ آلهتي

كقبض الريحِ . فانهَضْ بي بكامل

طيشك البشريِّ ، واحلُمْ بالمساواةِ

القليلةِ بين آلهة السماء وبيننا . نحن

الذين نُعَمِّرُ الأرضَ الجميلةَ بين

دجلةَ والفراتِ ونحفَظُ الأسماءَ . كيف

مَلَلْتَني ، يا صاحبي ، وخَذَلْتَني ، ما نفْعُ حكمتنا بدون

فُتُوّةٍ … ما نفعُ حكمتنا ؟ على باب المتاهِ خذلتني ،

يا صاحبي ، فقتلتَني ، وعليَّ وحدي

أَن أرى ، وحدي ، مصائرنا . ووحدي

أَحملُ الدنيا على كتفيَّ ثوراً هائجاً .

وحدي أَفتِّشُ شاردَ الخطوات عن

أَبديتي . لا بُدَّ لي من حَلِّ هذا

اللُغْزِ ، أنكيدو ، سأحملُ عنكَ

عُمْرَكَ ما استطعتُ وما استطاعت

قُوَّتي وإرادتي أَن تحملاكَ . فمن

أَنا وحدي ؟ هَبَاءٌ كاملُ التكوينِ

من حولي . ولكني سأُسْنِدُ ظلَّّك

العاري على شجر النخيل . فأين ظلُّكَ ؟

أَين ظلُّك بعدما انكسرَتْ جُذُوعُك؟

قمَّةُ

الإنسان

هاويةٌ …

ظلمتُكَ حينما قاومتُ فيكَ الوَحْشَ ،

بامرأةٍ سَقَتْكَ حليبَها ، فأنِسْتَ …

واستسلمتَ للبشريِّ . أَنكيدو ، ترفَّقْ

بي وعُدْ من حيث مُتَّ ، لعلَّنا

نجدُ الجوابَ ، فمن أَنا وحدي ؟

حياةُ الفرد ناقصةٌ ، وينقُصُني

السؤالُ ، فمن سأسألُ عن عبور

النهر ؟ فانهَضْ يا شقيقَ الملح

واحملني . وأَنتَ تنامُ هل تدري

بأنك نائمٌ ؟ فانهض .. كفى نوما ً!

تحرَّكْ قبل أَن يتكاثَرَ الحكماءُ حولي

كالثعالب : [ كُلُّ شيء باطلٌ ، فاغنَمْ

حياتَكَ مثلما هِيَ برهةً حُبْلَى بسائلها ،

دَمِ العُشْب المُقَطَّرِ . عِشْ ليومك لا

لحلمك . كلُّ شيء زائلٌ . فاحذَرْ

غداً وعشِ الحياةَ الآن في امرأةٍ

تحبُّكَ . عِشْ لجسمِكَ لا لِوَهْمِكَ .

..

وانتظرْ

ولداً سيحمل عنك رُوحَكَ

فالخلودُ هُوَ التَّنَاسُلُ في الوجود .

وكُلُّ شيءٍ باطلٌ أو زائل ، أو

زائل أو باطلٌ ]

..

مَنْ أَنا ؟

أَنشيدُ الأناشيد

أم حِكْمَةُ الجامعةْ ؟

وكلانا أَنا …

وأَنا شَاعرٌ

ومَلِكْ

وحكيمٌ على حافّة البئرِ

لا غيمةٌ في يدي

ولا أَحَدَ عَشَرَ كوكباً

على معبدي

ضاق بي جَسَدي

ضاق بي أَبدي

وغدي

جالسٌ مثل تاج الغبار

على مقعدي

..

باطلٌ ، باطلُ الأباطيل … باطلْ

كُلُّ شيء على البسيطة زائلْ

..

أَلرياحُ شماليَّةٌ

والرياحُ جنوبيَّةٌ

تُشْرِقُ الشمسُ من ذاتها

تَغْرُبُ الشمسُ في ذاتها

لا جديدَ ، إذاً

والزَمَنْ

كان أَمسِ ،

سُدىً في سُدَى .

ألهياكلُ عاليةٌ

والسنابلُ عاليةٌ

والسماءُ إذا انخفضت مَطَرتْ

والبلادُ إذا ارتفعت أَقفرت

كُلُّ شيء إذا زاد عن حَدِّهِ

صار يوماً إلى ضدِّهِ .

والحياةُ على الأرض ظلٌّ

لما لا نرى ….

..

باطلٌ ، باطلُ الأباطيل … باطلْ

كلُّ شيء على البسيطة زائلْ

..

1400 مركبة

و12,000 فرس

تحمل اسمي المُذَهَّبَ من

زَمَنٍ نحو آخر …

عشتُ كما لم يَعِشْ شاعرٌ

مَلكاً وحكيماً …

هَرِمْتُ ، سَئِمْتُ من المجدِ

لا شيءَ ينقصني

أَلهذا إذاً

كلما ازداد علمي

تعاظَمَ هَمِّي ؟

فما أُورشليمُ وما العَرْشُ ؟

لا شيءَ يبقى على حالِه

للولادة وَقْتٌ

وللموت وقتٌ

وللصمت وَقْتٌ

وللنُّطق وقْتٌ

وللحرب وقْتٌ

وللصُّلحِ وقْتٌ

وللوقتِ وقْتٌ

ولا شيءَ يبقى على حالِهِ …

كُلُّ نَهْرٍ سيشربُهُ البحرُ

والبحرُ ليس بملآنَ ،

لاشيءَ يبقى على حالِهِ

كُلُّ حيّ يسيرُ إلى الموت

والموتُ ليس بملآنَ ،

لا شيءَ يبقى سوى اسمي المُذَهَّبِ

بعدي :

(( سُلَيمانُ كانَ )) …

فماذا سيفعل موتى بأسمائهم

هل يُضيءُ الذَّهَبْ

ظلمتي الشاسعةْ

أَم نشيدُ الأناشيد

والجامعةْ ؟

..

باطلٌ ، باطلُ الأباطيل … باطلْ

كُلُّ شيء على البسيطة زائلْ /…

..

مثلما سار المسيحُ على البُحَيْرَةِ ،

سرتُ في رؤيايَ . لكنِّي نزلتُ عن

الصليب لأَنني أَخشى العُلُوَّ ،ولا

أُبَشِّرُ بالقيامةِ . لم أُغيِّرْ غَيْرَ

إيقاعي لأَسمَعَ صوتَ قلبي واضحاً .

للملحميِّين النُّسُورُ ولي أَنا : طوقُ

الحمامةِ ، نجمةٌ مهجورةٌ فوق السطوح ،

وشارعٌ مُتَعرِّجُ يُفْضي إلى ميناءِ

عكا - ليس أكثرَ أَو أَقلَّ -

أُريد أَن أُلقي تحيَّاتِ الصباح عليَّ

حيث تركتُني ولداً سعيدا [ لم

أَكُنْ ولداً سَعيدَ الحظِّ يومئذٍ ،

ولكنَّ المسافةَ، مثلَ حدَّادينَ ممتازينَ ،

تصنَعُ من حديدٍ تافهٍ قمراً]

- أَتعرفني ؟

سألتُ الظلَّ قرب السورِ ،

فانتبهتْ فتاةُ ترتدي ناراً ،

وقالت : هل تُكَلِّمني ؟

فقلتُ : أُكَلِّمُ الشَبَحَ القرينَ

فتمتمتْ : مجنونُ ليلى آخرٌ يتفقَُّّد

الأطلالَ ،

وانصرفتْ إلى حانوتها في آخر السُوق

القديمةِ…

ههنا كُنَّا . وكانت نَخْلَتانِ تحمِّلان

البحرَ بعضَ رسائلِ الشعراءِ …

لم نكبر كثيراً يا أَنا . فالمنظرُ

البحريُّ ، والسُّورُ المُدَافِعُ عن خسارتنا ،

ورائحةُ البَخُور تقول : ما زلنا هنا ،

حتى لو انفصَلَ الزمانُ عن المكانِ .

لعلَّنا لم نفترق أَبداً

- أَتعرفني ؟

بكى الوَلَدُ الذي ضيَّعتُهُ :

(( لم نفترق . لكننا لن نلتقي أَبداً )) …

وأَغْلَقَ موجتين صغيرتين على ذراعيه ،

وحلَّّق عالياً …

فسألتُ : مَنْ منَّا المُهَاجِرُ ؟ /

قلتُ للسّجَّان عند الشاطئ الغربيّ :

- هل أَنت ابنُ سجّاني القديمِ ؟

- نعم !

- فأين أَبوك ؟

قال : أَبي توفِّيَ من سنين.

أُصيبَ بالإحباط من سَأَم الحراسة .

ثم أَوْرَثَني مُهمَّتَهُ ومهنته ، وأوصاني

بان أَحمي المدينةَ من نشيدكَ …

قُلْتُ : مُنْذُ متى تراقبني وتسجن

فيَّ نفسَكَ ؟

قال : منذ كتبتَ أُولى أُغنياتك

قلت : لم تَكُ قد وُلِدْتَ

فقال : لي زَمَنٌ ولي أَزليَّةٌ ،

وأُريد أن أَحيا على إيقاعِ أمريكا

وحائطِ أُورشليمَ

فقلتُ : كُنْ مَنْ أَنتَ . لكني ذهبتُ .

ومَنْ تراه الآن ليس أنا ، أنا شَبَحي

فقال : كفى ! أَلسْتَ اسمَ الصدى

الحجريِّ ؟ لم تذهَبْ ولم تَرْجِعْ إذاً .

ما زلتَ داخلَ هذه الزنزانة الصفراءِ .

فاتركني وشأني !

قلتُ : هل ما زلتُ موجودا ً

هنا ؟ أَأَنا طليقٌ أَو سجينٌ دون

أن أدري . وهذا البحرُ خلف السور بحري ؟

قال لي : أَنتَ السجينُ ، سجينُ

نفسِكَ والحنينِ . ومَنْ تراهُ الآن

ليس أَنا . أَنا شَبَحي

فقلتُ مُحَدِّثاً نفسي : أَنا حيٌّ

وقلتُ : إذا التقى شَبَحانِ

في الصحراء ، هل يتقاسمانِ الرملَ ،

أَم يتنافسان على احتكار الليل ؟ /

..

المقطع قبل الأخير

كانت ساعَةُ الميناءِ تعمَلُ وحدها

لم يكترثْ أَحَدٌ بليل الوقت ، صَيَّادو

ثمار البحر يرمون الشباك ويجدلون

الموجَ . والعُشَّاقُ في الـ” ديسكو ” .

وكان الحالمون يُرَبِّتُون القُبَّراتِ النائماتِ

ويحلمون …

وقلتُ : إن متُّ انتبهتُ …

لديَّ ما يكفي من الماضي

وينقُصُني غَدٌ …

سأسيرُ في الدرب القديم على

خُطَايَ ، على هواءِ البحر . لا

امرأةٌ تراني تحت شرفتها . ولم

أملكْ من الذكرى سوى ما ينفَعُ

السَّفَرَ الطويلَ . وكان في الأيام

ما يكفي من الغد . كُنْتُ أصْغَرَ

من فراشاتي ومن غَمَّازتينِ :

خُذي النُّعَاسَ وخبِّئيني في

الرواية والمساء العاطفيّ /

وَخبِّئيني تحت إحدى النخلتين /

وعلِّميني الشِعْرَ / قد أَتعلَّمُ

التجوال في أنحاء ” هومير ” / قد

أُضيفُ إلى الحكاية وَصْفَ

عكا / أقدمِ المدنِ الجميلةِ ،

أَجملِ المدن القديمةِ / علبَةٌ

حَجَريَّةٌ يتحرَّكُ الأحياءُ والأمواتُ

في صلصالها كخليَّة النحل السجين

ويُضْرِبُونَ عن الزهور ويسألون

البحر عن باب الطوارئ كُلَّما

اشتدَّ الحصارُ / وعلِّميني الشِعْرَ /

قد تحتاجُ بنتٌ ما إلى أُغنية

لبعيدها : (( خُذْني ولو قَسْراً

إليكَ ، وضَعْ منامي في

يَدَيْكَ )) . ويذهبان إلى الصدى

مُتَعانِقَيْنِ / كأنَّني زوَّجتُ ظبياً

شارداً لغزالةٍ / وفتحتُ أبوابَ

الكنيسةِ للحمام … / وعَلِّميني

الشِعْرَ / مَنْ غزلتْ قميصَ

الصوف وانتظرتْ أمام الباب

أَوْلَى بالحديث عن المدى ، وبخَيْبَةِ

الأَمَلِ : المُحاربُ لم يَعُدْ ، أو

لن يعود ، فلستَ أَنتَ مَن

انتظرتُ … /

..

ومثلما سار المسيحُ على البحيرة …

سرتُ في رؤيايَ . لكنِّي نزلتُ عن

الصليب لأنني أَخشى العُلُوَّ ولا

أُبشِّرُ بالقيامة . لم أُغيِّر غيرَ إيقاعي

لأَسمع صوتَ قلبي واضحاً …

للملحميِّين النُسُورُ ولي أَنا طَوْقُ

الحمامة ، نَجْمَةٌ مهجورةٌ فوق السطوح ،

وشارعٌ يُفضي إلى الميناء … /

هذا البحرُ لي

هذا الهواءُ الرَّطْبُ لي

هذا الرصيفُ وما عَلَيْهِ

من خُطَايَ وسائلي المنويِّ … لي

ومحطَّةُ الباصِ القديمةُ لي . ولي

شَبَحي وصاحبُهُ . وآنيةُ النحاس

وآيةُ الكرسيّ ، والمفتاحُ لي

والبابُ والحُرَّاسُ والأجراسُ لي

لِيَ حَذْوَةُ الفَرَسِ التي

طارت عن الأسوار … لي

ما كان لي . وقصاصَةُ الوَرَقِ التي

انتُزِعَتْ من الإنجيل لي

والملْحُ من أَثر الدموع على

جدار البيت لي …

واسمي ، إن أخطأتُ لَفْظَ اسمي

بخمسة أَحْرُفٍ أُفُقيّةِ التكوين لي :

ميمُ / المُتَيَّمُ والمُيتَّمُ والمتمِّمُ ما مضى

حاءُ / الحديقةُ والحبيبةُ ، حيرتانِ وحسرتان

ميمُ / المُغَامِرُ والمُعَدُّ المُسْتَعدُّ لموته

الموعود منفيّاً ، مريضَ المُشْتَهَى

واو / الوداعُ ، الوردةُ الوسطى ،

ولاءٌ للولادة أَينما وُجدَتْ ، وَوَعْدُ الوالدين

دال / الدليلُ ، الدربُ ، دمعةُ

دارةٍ دَرَسَتْ ، ودوريّ يُدَلِّلُني ويُدْميني /

وهذا الاسمُ لي …

ولأصدقائي ، أينما كانوا ، ولي

جَسَدي المُؤَقَّتُ ، حاضراً أم غائباً …

مِتْرانِ من هذا التراب سيكفيان الآن …

لي مِتْرٌ و75 سنتمتراً …

والباقي لِزَهْرٍ فَوْضَويّ اللونِ ،

يشربني على مَهَلٍ ، ولي

ما كان لي : أَمسي ، وما سيكون لي

غَدِيَ البعيدُ ، وعودة الروح الشريد

كأنَّ شيئا ً لم يَكُنْ

وكأنَّ شيئاً لم يكن

جرحٌ طفيف في ذراع الحاضر العَبَثيِّ …

والتاريخُ يسخر من ضحاياهُ

ومن أَبطالِهِ …

يُلْقي عليهمْ نظرةً ويمرُّ …

هذا البحرُ لي

هذا الهواءُ الرَّطْبُ لي

واسمي -

وإن أخطأتُ لفظ اسمي على التابوت -

لي .

أَما أَنا - وقد امتلأتُ

بكُلِّ أَسباب الرحيل -

فلستُ لي .

أَنا لَستُ لي

أَنا لَستُ لي …

Mahmoud Darwish reads the poem

_8Sn3f2qG_cEAfRhaSzZYEepl8k6ofgyA

Salma Abu Ayyash read the poem in English and Arabic at Harvard University.

L8pz1LVy5zY

Bashshar zerqan sings the poem

Z_Uc1bBQbgA


 أبيات غزل

 

سألتك: هزّي بأجمل كف على الارض

غصن الزمان!

لتسقط أوراق ماض وحاضر

ويولد في لمحة توأمان:

ملاك..وشاعر!

ونعرف كيف يعود الرماد لهيبا

إذا اعترف العاشقان!

أتفاحتي! يا أحبّ حرام يباح

إذا فهمت مقلتاك شرودي وصمتي

أنا، عجبا، كيف تشكو الرياح

بقائي لديك؟ و أنت

خلود النبيذ بصوتي

و طعم الأساطير و الأرض.. أنت !

لماذا يسافر نجم على برتقاله

و يشرب يشرب يشرب حتى الثماله

إذا كنت بين يديّ

تفتّت لحن، وصوت ابتهاله

لماذا أحبك؟

كيف تخر بروقي لديك ؟

و تتعب ريحي على شفتيك

فأعرف في لحظة

بأن الليلي مخدة

و أن القمر

جميل كطلعة وردة

و أني وسيم.. لأني لديك!

أتبقين فوق ذراعي حمامة

تغمّس منقارها في فمي؟

و كفّك فوق جبيني شامه

تخلّد وعد الهوى في دمي ؟

أتبقين فوق ذراعي حمامه

تجنّحي.. كي أطير

تهدهدني..كي أنام

و تجعل لا سمي نبض العبير

و تجعل بيتي برج حمام؟

أريدك عندي

خيالا يسير على قدمين

و صخر حقيقة

يطير بغمرة عين !

Khaled El-Sheikh sings the poem

nUpH38h5MGYwBzqobPBIYg


 كم مرة ينتهي أمرنا

تأمل أيامه في دخان السجائر
ينظر في ساعة الجيب :
لو أستطيع لأبطأت دقاتها
كي أؤخر نضج الشعير !
ويخرج من ذاته مرهقا نزقا :
جاء وقت الحصاد
السنابل مثقلة والمناجل مهملةٌ والبلاد تبعد الآن عن بابها النبوي.
يحدثني صيف لبنان عن عنبي في الجنوب
يحدثني صيف لبنان عما وراء الطبيعة
لكن دربي إلى الله يبدأ من نجمة في الجنوب .

هل تكلمني يا أبي ؟
عقدوا هدنة في جزيرة رودوس
يا ابني
وما شأننا نحن , ما شأننا يا أبي ؟
وانتهى الأمر
كم مرة ينتهي أمرنا يا أبي
انتهى الأمر .قاموا بواجبهم :
حاربوا ببنادق مكسورة طائرات العدو
وقمنا بواجبنا وابتعدنا عن الزنزلخت
لئلا نحرك قبعة القائد العسكري
وبعنا خواتم زوجاتنا ليصيدوا العصافير يا ولدي !
هل سنبقى إذا , ههنا يا أبي
تحت صفصافة الريح
بين السموات والبحر ؟
يا ولدي ! كل شيء هنا
سوف يشبه شيئا هناك
سنشبه أنفسنا في الليالي
ستحرقنا نجمة الشبه السرمدية
يا ولدي .!

يا أبي , خفف القول عني
تركت النوافذ مفتوحة لهديل الحمام
تركت على حافة البئر وجهي تركت الكلام
على حبله فوق حبل الخزانة
يحكي , تركت الظلام
على ليله يتدثر صوف انتظاري
تركت الغمام

على شجر التين ينشر سرواله
وتركت المنام
يجدد في ذاته ذاته
وتركت السلام
وحيدا , هناك على الأرض
هل كنت تحلم في يقظتي يا أبي ؟
قم , سنرجع يا ولدي



فرقة تراب تغني القصيدة

TM9ZspKjmSw



Comments

Popular posts from this blog

Badr Shākir al-Sayyāb' poems

Salah Abdel Sabour

Muin Bseiso' poems